1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Who has allowed it?"

"Who has allowed it?"

Traduction :Qui l'a permis ?

January 11, 2015

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Qui l'a autorisé ?


https://www.duolingo.com/profile/ThomasLalo1

Ceci ou cela, c'est pareil...


https://www.duolingo.com/profile/fabricejoseph

Accorder devrat être accepter â mon sens


https://www.duolingo.com/profile/jolieabeil

Autorisé n'est pas accepté!!


https://www.duolingo.com/profile/eggleston2014

Bonjour Qui a permis ceci , m'a paru correct....?


https://www.duolingo.com/profile/Sanchez396197

Autoriser ou permettre sont synonymes


https://www.duolingo.com/profile/khadija800597

Autorisé ou permis c'est la meme chose


https://www.duolingo.com/profile/Dyaxine

quel différence entre "qui l'a permis" et "qui lui a permis" ??


https://www.duolingo.com/profile/nabguy78

qui l'a permis = who has allowed it, qui lui a permis = who has allowed him (ou her)


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Il n'y a pas une difference en francais entre "has allowed it/him/her". Tous sont traduit a "l'a permis". "lui a permis" impliquerait que "permettre" soit un verbe intransitif et que il y avait un objet indirect. Je ne suis pas certain si c'est possible pour "permettre".

Pour autres verbes par ex. "chanter":

"La chanson, je l'ai chante" => "The song, I have sung it." (ici "l'" refere a la chanson" "Je lui ai chante" => "I have sung to him/her" (ici "lui" refere a l'ecouter/l'ecouteuse)


https://www.duolingo.com/profile/FrancesDav3

Je suis anglaise mais j'ai cherché dans le dictionnaire et "allow someone to do something" = "permettre à quelqu'un de faire quelque-chose". Donc je crois que nabguy78 a raison.


https://www.duolingo.com/profile/franmo12

Qui l'a permis? Est une bonne réponse également


https://www.duolingo.com/profile/gullinada

Incompréhensible


https://www.duolingo.com/profile/badam59

La phrase "Qui l'a accordé" serait différente de "Qui l'a permises" ?


https://www.duolingo.com/profile/gullinada

Totalement incompréhensible


https://www.duolingo.com/profile/SlyNet974

Ah oui d'accord effectivement, le cela a la place de ceci c'est du n'importe quoi


https://www.duolingo.com/profile/Just711585

Ceci n'est pas accepté, il fallait lettre cela.... Un comble !


https://www.duolingo.com/profile/DominiqueF651933

Pourquoi ne peut on pas utiliser "ceci" à la place de "ça" ?


https://www.duolingo.com/profile/ledouxjacqueline

Est-ce que la phrase : "Who has allowed that ?" aurait été correcte ?


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Votre phrase aurait été correcte mais elle signifie "qui a autorisé ou permis cela ?" Avec le "that." Une légère différence dans la traduction.


https://www.duolingo.com/profile/AlineB561792

Permis ou suivi lequel?


https://www.duolingo.com/profile/Brids34

J'entendais did moi

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.