"Lo farò a tutti i costi."

Traducción:Lo haré a todos los costos.

January 11, 2015

27 comentarios


https://www.duolingo.com/azpevico

Daría por buena una traducción como "lo haré a toda costa" ?

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/occ1962_eng

Ya fue aceptada

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/MirkaRudez1

Coincido con azpevico

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/AniAngelini

Nunca lo escuché como "a todos los costos" en español.

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/FVraie

No, es una traduccíón excesivamente literal de "a toda costa"/"cueste lo que cueste"

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/fernando.m132

"lo haré a cualquier precio" debería de darla por buena. No es una traducción tan literal, pero sí es más "natural" en mi opinión.

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/jada25101506

También se puede decir, Lo haré cueste lo que cueste.

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/Amadeo36

¿Esta frase se podría traducir por la expresión española, "Lo haré cueste lo que cueste"?

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/FVraie

Sí. De hecho es mejor traducción que la que proponen.

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/OFGO2408

De acuerdo a mi modo de ver, lo importante es que cada uno de nosotros deduzca cual es la expresión equivalente ya no en nuestro idioma sino en nuestra región, ya que aquí mencionan " a todo costo", " a toda costa", " cueste lo que cueste" y creo que todos estamos de acuerdo que es una expresión que utilizamos cuando algo nos está costando mucho trabajo realizar o es algo muy difícil pero estamos decididos a llevarlo a buen término sin importar la dificultad, sabemos que en italiano utilizaremos la expresión "Lo farò a tutti i costi" ,no hay porque liarse con eso, ya cada quien lo interpretará de a cuerdo a su región, es muy difícil que Duolingo dé válidas todas las expresiones de todas las regiones de habla española pero con un poco de deducción de nuestra parte tampoco creo que sea tan difícil de entender que Duolingo traduce literalmente y que obviamente esa traducción no se utiliza en la práctica.

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/ralf942602

Conforme. Duolingo da un curso de italiano y nobpretende ser la real academia española. Es suficiente que uno entiemda la solución en españok.

Es bonito si puede acertar cuándo le piden la traducción. Por ello es que yo defiendo la posrura q en castellano debe de aceptar más soluciones si existen modismos. No se trata de quién tiene razón. Es frustrante que te niegen una solución valida, pierdes tiempo y pierdes la racha

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/AchavalAA

Pesima traducción. No usamos esa expresión en plural. A todos costos no se usa para nada!!! Suena horrible

September 26, 2015

https://www.duolingo.com/Adriana_Bugnon

"lo hare de todas maneras"

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/Giuseppe407975

frase absolutamente extraña al español.

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/J.C.M.H.

Sí, así es. Nunca he oído la expresión " a todos los costos" de boca de ningún hispanohablante. Las frases hechas o fijas son las que más suelen diferir del italiano al español.

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/CristhianL1

"Lo haré a todo costo" cuando por ejemplo un trabajo incluye mano de obra y materiales

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/Diego.91

anch'io ho messo Lo haré a todo costo, ma non è purtroppo accettabile

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/EdgarFerna623993

En Perú se emplea el termino " lo haré a todo costo"

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/ralf942602

a todo costo

a todo coste

a toda costa

he oido todas las tres versiones aunque la última en mis oidos suena mal.

Me parece que costos son dietas, tasas etc., es decir expensas dinerarias. También se puede aplicar a costes en material, si ese se expresa en valores dinerarias. Costos son una exrpesión del mundo de la contabilidad.

Me parece que costes también incluyen sacrificios y esfuerzos, por ejemplo que me arruine la saludo o que pierda unas amistades.

los que dicen costa, pueden decir en qué ámbito se usa?

Google traduce "cueste lo que cueste" también con "a tuti i costi", pero dudo. Habrá seguramente otra expresión correspondente en italiano por lo que de momento no creo que se deba aceptar como solución. Alguién puede preguntar a un italiano?

Saludos

February 12, 2016

https://www.duolingo.com/mariazulema0

no se que pasa con vuestro altavoz, el mio anda bien pero ustedes no me escuchan!!!!!

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/santiagoCr714164

Es a toda costa

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/Ben_languages

Lo haré a cualquier coste, sería más natural

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/mpezzano

Esta frase puede tener estas dos asepciones: a) a toda costa: es decir, con todo empeño o contra viento y marea, y b) a todo costo: es decir, asumiendo todos los costos, como es el caso de un contratista para realizar una obra. También, en España podria traducirse "a todo coste"

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/eduardosil816289

Cueste lo que cueste es la correcta !

April 9, 2018

https://www.duolingo.com/YolandaLam13

Esto es una traduccion literal. Lo hare cueste lo que cueste yo diria

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/YolandaLam13

No se dice a todos los costos, se dice cueste lo que cueste

November 1, 2018

https://www.duolingo.com/MirkaRudez1

Más bien decimos a cualquier costo"

January 30, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.