"The team will lose the match."
Translation:Laget kommer att förlora matchen.
"Ska" means that it is decided to happen, so hopefully not :).
So am I right to say if it was a case where matchfixing had occured, ''ska'' could be used in this context?
I always have problems with 'ska' and 'kommer att', hopefully, this article will help.
Immigrants tend to overuse "ska", for example "Jag tror att det ska regna imorgon" sounds weird. Here you need "kommer att".
When you say "De ska" it roughly means that they intend to and will, while "kommer att" does not really say anything about what they intend