Translation:This is not being considered in the film.
It's reported speech.
The problem here is that we (still) haven't officially LEARNED the subjunctive. I mean, it's OK so long as it's only a listening exercise (as it was for me), we can listen twice and scratch our heads. But if it's here as any form of translation, it hasn't been prepared for.
"Dies werde im Film nicht berücksichtigt" can only be reported speech. There's no other reason to use the Konjunktiv in this sentence. The "er sagte" part can also occur in one of the preceding or following sentences. Here's a real life example: http://pages.citebite.com/s2f0d4e3f8nyq
I agree that the use of the Konjunktiv I allows the reported speech quality to continue past the intial sentence, e.g., "Er sagte, sie sei . . . . Sie habe . . . ." usw. However, when Duolingo gives the English sentence "This is not being considered in the film" and asks for the German translation, then both the Präsens "Dies wird im Film nicht berücksichtigt" and the Konjunktiv version "Dies werde im Film nicht berücksichtigt" should be accepted.
If you translate from the english version to the german you are absolutely correct. They would have to accept the present tense as well. For me it came up the other way around (german to english) and then it is always reported speech. So I assume that that is where the mistake comes from. German -> English you only have on option to translate it, so the programming automatically made it a one way track for English -> German as well.. However, they should really change that. It is wrong.
Taking up the discussion on reported speech: in German this sentence also works 'without he/she said' in front of it, it can be written even before our sentence. Imagine a journalist writing about a film critic's statement. A certain issue is discussed. Then our sentence. The Konjunktiv here is used to show that it is the film critic's opinion (reported speech). It is only his opinion, it is not a necessarily the fact (in Latin words it is a conjunctivus potentialis, only potentially it is so). Present tense ('is') in the translation therefore is wrong.
When were we supposed to have learned the Konjunktiv? How can this be sprung upon the new learner without an explanation. Even in the hints section of the lesson there is nothing about reported speech, the Konjunktiv or anything but the present and past of Werden...
It's not OK because that isn't what the German says. To translate the sentence as you're wondering, it would be: "Dies wird im Film nicht beruecksichtigt werden." As the sentence stands, it should be correctly--and strictly-translated as: "This would not be...." If DL wanted to indicate that it was indirect speech, it should've included something like "Er sagte dasz..." No context is given in the example. And therefore, it should be translated just as it stands.
"Dies" and "das" are synonyms, if you use them in the structures like "das ist" or "dies ist". "Dies" is just a bit more indicative. Several times I replaced one with another, and Duo accepted it. "Dises" and "dieser" are demonstrative pronouns of the neuter and masculine. But they are usually used together with the corresponding noun. For example "dieses Buch" or "dieser Wein".
I agree that there is nothing to suggest that this is reported speech anymore than, for e.g., "Bildung wird auch berücksichtigt" which sounds to me as if someone is being quoted. The solution is that both should be accepted. By the way, I disagree with chastising Duolingo...we disagree occasionally but overall it is a fantastic program and its FREE! (I actually pay!)