"Loro vendono pesce."

Traduction :Ils vendent du poisson.

January 11, 2015

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Sir_2

Est-ce vraiment correct en français? J'ai écrit vendent LE poisson, ayant en vue leur profession générale. Est-ce erroné?

October 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Doleri

Je ne dirais pas que c'est erroné, mais on utilise plus souvent "ils vendent du poisson".

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sir_2

Merci

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Je ne suis pas tout à fait d'accord ! Quand on dit qu'on vend DU poisson en fait on en vend plusieurs sinon on dit qu'on vend UN poisson. Là dans la phrase loro vendono pesce il s'agit d'un poisson sinon il y aurait écrit pesci. Donc la traduction ils vendent du poisson est tout à fait bizarre en français pour un seul poisson. Ils auraient du écrire (pour ils vendent du poisson) loro vendono pesci. Donc c'est normal que pas mal de gens se soient trompés.

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour ookamishi : en français on dit : vendre du poisson ou vendre de la viande. Et nous savons bien que le poissonnier ne vend pas qu'un seul poisson!. La phrase LORO VENDONO PESCE est bien traduite et signifie : ils vendent DU poisson (En italien DU est omis et PESCE comme en français est un terme général désignant des poisons de toutes sortes).

October 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jfXu1D6I

Pourquoi m'impose t-on: elles....

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Verdastel

"Elles vendent du poisson" est également correcte !

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ete505309

Le site DL pourrait nous mettre aussi les verbes à l'infinitif

December 6, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.