yes, another correct option. Even though, if one saw "I'd like you to meet him" we'd transate that in subjunctive in the same (gostaria que você o conhecesse). That happens because it is a more literal translation, but both would be the same (the person still has the opportunity to know him). But if one say "I'd like you had known him", then it is "Gostaria que você o tivesse conhecido" (that is, the person has no longer the opportunity to know him).
There is actually an interesting cross-linguistic fact in play. So a sentence like this is what's called a 'counterfactual wish' – it expresses a desire that is counter to fact. Another type of counterfactual structure is the counterfactual conditional, which is a sentence of the form "if p, (then) q" that implies that the proposition in the if-clause is false or unlikely. An example of this in English would be "If I were tall, I wouldn't need a ladder," which implies that I am not tall. Many languages don't have a dedicated verb for counterfactual wishes, instead using a specific form of a verb of wanting or liking (here, of 'gostar'). And in these languages, the verb in the main clause of a counterfactual wish looks like the verb in the main clause of a counterfactual conditional, and the verb in the subordinate clause of a counterfactual wish looks like the verb of the if-clause of a counterfactual conditional. So this sentence here has a parallel "se você o conhecesse, eu gostaria (disso)" (or something to that effect).
Is it correct to write: "I would like that you have known him" (without the "to", and putting "that" in the place of "for")?
Is it a better option?
Just an interesting fact... I tried on google the phrases, to see their occurrence:
"I would like you to know him" - 60.700.000
"I'd like you to know him" - 9
"I would like for you to know him" - 8
"I would like for you to have known him" - 0
"I would like that you have known him" - 0
I think it means something! :P
After "would like," we use infinitve clauses, not "that-clauses".
My biggest frustration with learning Portuguese on DL has been "Eu gostaria" sometimes being translated as "I would like," and sometimes being, "I wish." Whichever one I put is often wrong. Can someone help me with this? Is it my Portuguese or is it DuoLingo? In this case I typed "I would like for you to know him," which seems right, but it was marked wrong. I do understand how it could be, "I wish you knew him;" I just think my answer is also right.
"I would like for you to know him" sound like a literal translation from Portuguese. Do you mean "I would like you to meet him"?
In order to distinquish translations of "I wish" and I would like" in Portuguese, you have to depend on context. In linguee.com, there are examples, using both "queria" and "gostaria".
• I wish I knew the answer to your question.
• Gostaria de saber a resposta à sua pergunta.
• I wish I knew what the secret was.
• Eu bem queria saber o segredo.
• I wish I had had the training years ago.
• Eu gostaria de ter tido o treinamento alguns anos atrás.
• He said that he wished he had more time to finish the work.
• Ele dizia que queria ter mais tempo para completar a tarefa.
The literal translation of any verb ending in "ria", is "would" + the meaning of the verb. However, usage can be different like in this case.
In my opinion, the literal answer should always be accepted and a suggestion given for how else the the sentence can be used. That way you learn literal meaning, practical usage, and idioms etc.