"Ela fica vermelha."
Translation:She blushes.
33 CommentsThis discussion is locked.
Yes, I have to write the translation to english from the keyboard. And I had no clue to use blushes. I am not native english speaker and do not understand what she blushes means. So that was the end of this try to reach Legendary in using ser/estar and ficar in Portuguese. Not knowing enough english or tricked by DL. I will write it down to next time. But this will not improve my portuguese.
150
Yes me as well, this would be the reply if asked :is she still blushing:, you could reply she stays red
I definitely would like to have a section with grammatical explanations and examples for these kind of issues. "ficar" is a bit like "to get" in English, a verb that can take many different meanings. For sure, to give the Dou users a minimized version in the explanation/conjugation box leaves us very frustrated. My suggestion is that instead of a translation exercise, first model the use of the verb in sentence with a picture like it is done with other vocabulary, or at least give the users a warning that the verb can be used in many ways according to the context of the sentence and suggest a grammar link to learn about it.
1803
2018-12-06 I put, "She is turning red," and it was not accepted. It's a bit colloquial, but to me it means the same as, "She is blushing."
150
If you put She blushes" or "She turns red into Google translate you get....... Ela cora "ou" Ela fica vermelho
"She is with the red skin." is a good translation? Is it a current phrase these days in US? DL marked it wrong. The Longman Dictionary teaches us "She goes red." = "Ela fica Vermelha." but I wonder you...the verb "ficar" is normally translated as the verb "to be" = "ser" or "estar". The last is the case here. I t is a current situation. I think the translation "She blushes" = "Ela cora." or "Ela está corada." is strange. It means...Her skin is with good condition at the moment, not necessarily red. Some help, please.
"She is with the red skin." is a good translation? Is it a current phrase these days in US?
No
"goes red" is apparently in use in a relevant context in Ireland; in the U.S. I do not believe it is; if anything, it likely refers to getting one's hair dyed red
"She blushes" refers to a general tendency. "She's blushing" refers to a current situation. At least as of a few months ago, seems like it wasn't accepted. So "Ela fica vermelha" can't mean "She blushes" in the sense that, from time to time, she experiences blushing? Doesn't "fica" also normally mean "becomes"? It's a surprise to me that that couldn't apply here.
I think the translation "She blushes" = "Ela cora." or "Ela está corada." is strange. It means...Her skin is with good condition at the moment, not necessarily red.
Not sure I understand this. Are you defining "corar"?
Well, I am not sure if it can apply here or not. I'm not a native speaker and I am trying to understand that phrase in English. Related to your question, "corar" means that the person have the color of the skin in good condition, apparently or when someone comments "Você está corado." or "Você está com a cor boa." It means you have the color of the skin in good condition for the eyes of the person you are talking to..I hope it clarifies a little...
1067
'she stays red' meaning 'she blushes' is an idiom or phrasal verb, and shouldn't be included with the regular, basic learning of 'to be' verbs. :/