"Ela dá seu cachorro."
Translation:She gives her dog.
43 CommentsThis discussion is locked.
it doesn't mean. (that would be "ela alimenta seu cachorro" or "ela dá comida ao seu cachorro"). This sentence probably means she gives the dog to someone, but in present tense ir sounds awkward even in Portuguese, at least, awkward without a further context. But in past tense we sometimes say "ela deu seu cachorro" but we'd likely say "ela deu seu cachorro embora" (she gave her/your dog away).
I guess I am from another planet... I understood she gives her dog away which was also wrong doulingo says *she gives away her dog * and I come here and oh jeez, anyways ... It does help to understand a bit more after reading the whole thread of comments. Thanks! Have a bless day.
Yes. Often quite stylized ones (not really "American" style). Notice the use of lettuce & tomato on a couple of these, and cheese on the others:
In European PT (covers also Asia/Africa), cão is dog (cães in plural)/cadela for female dog, cachorro/a is puppy, and cachorrinho/a, which in Brazil means puppy, then means, little puppy in Portugal (including Asia & Africa).
When the hot dogs (cachorro quente) are cut (like the top one) the pieces are cachorinhos. :)
If you didn't think that was correct, why did you write that? hmm
What if someone asked the question "What does she give to the girl?" The answer could be "She gives her dog". Or perhaps she gives your dog! That wouldn't be cool, I know, but it could happen.
Anyway, because so many people complained, some of the contributors changed it to "She gives her dog away OR She gives away her dog ". After that, others complained "Why can't you just say 'she gives her dog' " ?
It's a never-ending process of trying to please everyone, taking into account people from different countries, different regions and different cultures. Exhausting, in the end
I don’t think of these questions and answers as anyone needing to be pleased. Duo is here for those wanting to learn.
The example which you gave for “She gives her dog,” is stilted, something more likely found in a young child’s primer, rather than in communication between two adults.
Of course, there is the issue of different nationalities, cultures, age of learner, schooling/knowledge background of the Duo learner which factors in, but it should not be that difficult to accommodate the differences...or simply state that Duo mainly deals with English from... USA, UK, AU, NZ. etc.
From my understanding, it’s all done by a ‘crew’ of (a handful?) of people volunteering their time. That means it’s something done by free will, and that, hopefully, each person donates whatever they are able, whenever they are able, so that it should not be an exhausting process—for anyone.
This is supposed to be a forum of sorts, where those so inclined impart information; I just don’t see how that is trying to please people with different viewpoints. Whatever the current accepted (and taught) form is—be it in English, Portuguese (or whatever language), then that should be the consensus...not an ever-ending questioning-of-the-basics.