"I am a bit hungry" was counted incorrect, but the English words "a little" and "a bit" have the same meanings. That is not a robot speaking English; it's an informal way of saying "a little". Both are acceptable in English and the lesson is asking us to translate to English, in this instance, not the other way around. You do see my point?
I think as I go along into the program that there are a lot of coding errors. I will not complain as it IS free, but I agree that it is frustrating. You should know that the software is speaking British English as that is more acceptable in the EU! Try thinking in Italian rather than translating. I believe that is where I am going wrong.
In any language there is a common translation and a literal one, just because duo wants a specific answer which most of the time is pure guess work doesn't make the other wrong. If any of you are lucky enough to go to these countries to try out your linguistic skills you'll find the natives in any country will generally know what you mean, being understood is the most important thing, don't get hung up on perfection, most people will appreciate you trying.
@PinkHill552 I'm hungry a little bit means "sono un po' affamato", but also "ho un po' di fame" and if it's correct in English, but I would think it's better "I'm a little bit hungry", then you can use it. I'm not a native English speaker, so I can't be helpful... Italian yes, English no.
Because Italian and English have different way of expressing the feeling of being hungry.
Italians say that they have the feeling where's English speakers are feeling that they are hungry.
Translating word by word is not always the best strategy and after this exercise you will also remember the correct way to say it in Italian.
hungry is an adjective, but a noun is needed
hunger is the noun ...
So: I have a little hunger is possible, but not the normal or idiomatic way to say this.
In idiomatic English, a person is more likely to be hungry (I am a little hungry) than to have hunger.
(As an adjective, in your sentence, hungry is waiting for a noun after it, for example: I have a little hungry horse.)
I have a little hungry is the literal translation of this sentence. The reason it's not correct is because English and Italian express the concept of feeling hungry differently.
In English we use the verb to be because we think of "hungry" is something you are - ie. I am hungry, he is hungry, we are hungry, etc. In Italian they use the verb avere (to have) because they think of "hungry" as something you have - ie. Ho fame, lui ha fame, abbiamo fame, etc
That's why you can't translate the sentence "Ho un po' di fame" as "I have a little hungry" but you have to translate it as "I am a little hungry".
You are trying to translate literally from English to Italian. But this is an expression and Italian uses "avere fame" instead of "to be hungry". The same goes for how age is expressed (It: "ho 18 anni", En: "I am 19 y. o.").
There is actually a form that matches the English one. It's "essere affamato" ("sono/sei/è/siamo/siete/sono affamato/a/i/e".