1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Lei pensa che l'abbia lascia…

"Lei pensa che l'abbia lasciata."

Traducción:Ella piensa que la ha dejado.

January 12, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

En verdad que no entiendo cuando traduce ha o haya.No sé cuando lo he hecho bien o lo haya hecho mal.


https://www.duolingo.com/profile/magnog

Ha y haya son dos formas válidas de traducir está frase, ambas se pueden usar.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoOrt655206

No hay consistencia en esta lección, a veces se usa ha y a veces haya, dificulta el aprendizaje


https://www.duolingo.com/profile/Cata30015

Creo que es porque en italiano se usa el "haya" en ciertas oraciones en las que en español se usa el "ha". Si bien la traducción de "abbia" sería "haya", en la traducción de la oración completa se transforma en "ha" para que la oración tenga sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/MirtaPerug1

Para que sea ha dejado deberia ser ha lasciato


https://www.duolingo.com/profile/MaraJosefi36810

Encuentro la misma dificultad.


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

Ella piensa que la he dejado...............podría ser correcta? (11/1/15)


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Sí, correcto. (11/1/15)


https://www.duolingo.com/profile/AntonioEst546521

yo tambien estoy un poco perdido con ha y haya


https://www.duolingo.com/profile/GirolamiMauro

Para que la frase se traduzca como "Usted piensa que lo ha dejado" debería decir "Lei pensa che lo abbia lasciato"


https://www.duolingo.com/profile/MartnPeder1

Necesito contexto para este tipo de texto por dios

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.