Perhaps "I set the book on the table" should be an allowable English translation?
I agree, that was my answer too. I know that in theory the different words are used to specify different orientations of the object, but in reality people don't really make that distinction, at least I don't. I mean, I would say "I laid the book on the table" if I were saying that the book was laying down, but normally I wouldn't care to make that distinction and would just say "put" or "set".
Actually in sweden is kind of important to specify that, is "installed" in the language, perhaps in english is not such a thing.
Does anyone ever use this verb in Sweden? wouldn't ställde be much more common?
They mean different things. If you lade (or la, as we usually say it) the book on the table, the book will be lying down on the table afterwards. If you ställde the book on the table, the book will be standing up on the table after the action. So obviously, the first one is used more often in this context.
So ligger means the book is alredy there, lägger is the act of putting?
Yes, that's how it's basically always said, and very often spelled. lade is still considered the standard spelling, but la is totally OK too, only more informal.
It isn't really the measurements that matter most, it's how we think of the object. So for instance if we have a box that has an "up" side, we ställer (past tense ställde) it – it doesn't have to be tall and thin, it can be wider than tall, it still stands if it has a top side.
For objects with no up/down, shape and placement decides. For a meaningless cube, lägger/ligger would make most sense but ställer/står could work in some cases.
So this is why earlier "Hon lade brevet under kudden" but "Jag ställde flasken på bordet"? If we said "...stood the bottle on the table" would that have been accepted?
I meant as in, were you on computer or mobile, what type of exercise did you get, that kind of thing. Anyway if it happens again, report it via the Report a problem button or even better, take a screenshot and share with us here.
So is " att lägga" like "to lay" (something down), while "att ligga" is more like for something "to lie" (somewhere)?
Or, I think, ligger often refers to geographic location, like "Sverige ligger väster om Finland."
I answered "I left the book on the table". Duolingo said it is wrong. Is it a bad translation?
It can mean that too, I've added it now.
We tend to say Jag la boken på bordet if the English sentence 'I left the book on the table' implies "for you to find", but Jag lämnade boken på bordet if it implies "I didn't take it with me". Not a strict rule, just a tendency.