1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Mi sentivo molto solo."

"Mi sentivo molto solo."

Traducción:Me sentía muy solo.

January 12, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NadiaOlivi1

Si, yo también tengo duda con el uso de esa partícula.


https://www.duolingo.com/profile/ipecacuana

La respuesta es complicada pero, la manera más sencilla en que puedo explicarte el dilema, si tomas en cuenta que el significado de "da sola" se asemeja más a la expresión que tenemos en español para decir "por mi mismo", "por sí solo", entonces podrás entender un poco la distinción entre los dos significados.

... nell’uso com. la locuz. da solo è assai più frequente senza l’inserzione, fra la prep. e l’agg., del pron. pers.: l’ho fatto io, da s.; c’è arrivato da s.; deve tirare avanti da s. tutta la famiglia; saprete trovare la strada da soli?; va già da s., di bambino che cammina da sé, senza più bisogno d’essere sorretto; si è fatto da solo, da sé solo, di persona che ha maturato la propria formazione culturale o è avanzata nella professione, nella condizione sociale, con le proprie forze, senza aiuti da estranei e da parenti. Con sign. lievemente diverso: parlare da s., da sé s., tra sé e sé ad alta voce, senza rivolgersi ad altri interlocutori (che possono anche non esserci affatto); e con valore rifl.: si loda da sé s., da solo, da sé stesso. Per estens., di animali: un cavallo, o un cane, che sa tornare a casa da (sé) s.; e anche di cose, apparecchi e sim., soprattutto per indicarne il funzionamento automatico: macchina che va avanti, che scrive, che cuce da sola... http://www.treccani.it/vocabolario/solo/

Ciao e buona fortuna.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Traducción de la primera frase: “…en el uso común la locución “da solo” es mucho más frecuente sin la inserción, entre la preposición (“da”) y el adjetivo (“solo”), del pronombre personal…”.

Por lo que entiendo:

● Si aparece el pronombre personal, se utiliza “solo”. Ejemplos tomados de la misma referencia: “si è bevuta lui solo tutta la bottiglia”; “sono io solo, qui, a lavorare”; “non siamo noi soli a protestare”.

● Si no aparece el pronombre personal, se utiliza “da solo”. Ejemplos tomados de la misma referencia: “l’ho fatto io, da solo” (hay una coma que separa el pronombre “io” de “da solo”); “c’è arrivato da solo”; “deve tirare avanti da solo tutta la famiglia”; “saprete trovare la strada da soli?”; “va già da solo”.

Comparando los ejemplos, la traducción de "solo" al español sería "solo", mientras que la traducción literal de “da solo” sería “por sí solo”("por mí solo", "por ti solo"), ya que “por sí mismo” se traduciría al italiano como “per sé stesso”.


https://www.duolingo.com/profile/Imanol_Dionel

Anche io duolingo, anche io


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

Molto romantico il tuo commento, ma non sono d'accordo.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.