"Ci avevo pensato tante volte."
Translation:I had thought about it many times.
43 CommentsThis discussion is locked.
I had thought about us = Avevo pensato a noi. In this case the verb is not Pensare but...Pensarci a pronomial verb meaning to think about it or to take care of it. Ci penso = I think about it. Ci penso io. = I'll take care of it/sort it out. Note you must include the personal pronoun for this meaning. Ci pensano = They think about it. Ci pensano loro. = They'll take care of it/sort it out.
523
Thank you. But that works wonderfully if you have a previous sentence where 'ci' can refer back to 'it'. Since one does not exist here, 'us' should be accepted in this case . It does make sense for this sentence.
I did the same - it looks like it's the verb "pensare" that is causing the problem... my book says that "ci" is sometimes used to mean "it" or "about it" with certain verbs... one of those being pensare (also capire, credere?). It says that it is used when the verb would normally take "a" after it - so that's pensare again.
My question is therefore, how do you say "i had thought about them?"
494
Thanks, it is quite nice explanation :) Still i'm not sure if i can distinguish the indirect from direct pronoun ans so on....
It's not so hard to understand.
Verbs without a preposition need the direct object pronoun
-
aspettare qualcuno/qualcosa
-
aiutare qualcuno
-
ringraziare qualcuno (la ringrazio)
Verbs with a preposition (normally a, di) need the indirect object pronoun
-
scrivere a qualcuno (le scrivo)
-
occuparsi di qualcosa/qualcuno
There are also some verbs that can have both:
- consigliare qualcosa a qualcuno (te lo consiglio)