Ah, what Joe means is that in the English language, Irish people (especially in Dublin and the Midlands) often say the word "sweet" as a synonym for "dessert" as is said in other forms of english.
It is a reasonable guess, because it would mean the sentence makes sense with that presumption, and in the similarity between milseog and milseán.
Albeit however usually Duo translates to US English, rather than Irish (hiberno) English. Even though most learners on this particular course are likely not US English speakers, US English most often still prevails as the most commonly accepted translation regarding english definitions (A similar problem exists in the welsh course, where a US English translation marks as accepted more often, and usually earlier in the course's development than a Br English translation - which are usually added as accepted later manually by mods - , even though Wales is in the UK).
According to the very few available statistics, more people have registered for the Irish course from US IP addresses than from any other location. But I really don't know where you get the idea that there's a US-English bias on the Irish course - there are lots of exercises where US-English speakers complain that their preferred translation isn't accepted. Indeed this very exercise is one where the given translation uses words that aren't part of normal US-English - an American would say "How is your candy?" (with the additional complication of the ambiguity between "candy" as a singular noun and as a group noun).
I think it makes sense if, say, you were asking a child with a lollipop if they were enjoying it. Or like a large single lolly/candy. My English nan used to call icy poles sweets as well. Even if outside of England most English speaking children wouldn't know what you meant. :)
Aye - it's strange sometimes on the Irish course on Duo.
One has to translate from Irish into how English is spoken in the USA, and then back into English as is spoken in Ireland.
Going the direct route as per my suggestion actually gets you with the incorrect answer.
Whereas you can understand German, French, Dutch etc. using US English as the default, and then the rest of us adding regional variants later, it's confusing on courses like Irish and Welsh, where the other official language of those places is in fact already a form of English that is different to US English. It blurs the lines as to what the "default English" is sometimes unless you switch one's head into gear.
What in God's name are you on about, Luke? The fact that Hiberno-English uses one word for something that Irish, British-English and American-English use two different words for, where "sweet" can mean milseán, "sweet" or "a candy" on the one hand, or milseog, "pudding" or "dessert" on the other, doesn't mean that you have to use US English to understand this exercise, it just means that Hiberno-English has an ambiguity that makes this particular exercise challenging for people who aren't familiar with Hiberno-English. Even Ó Donaill uses "bon-bon" in his explanation of milseán.
Asking someone if they are enjoying the last rolo by saying "How is your sweet?" would make perfect sense to a speaker of either British-English or Hiberno-English. It might confuse a speaker of American-English, so it's bizarre to suggest that this exercise is an example of a bias towards American English.
In theory, multiple recordings wouldn't be necessary. It could be done such that when you click the sound icon, you hear the same word/phrase/sentence repeated differently. Kind of like when you click on a consonant in an interactive IPA chart. It's one sound file that says (for example) "ba; aba; ab" instead of separate files for each. Granted, it wouldn't exactly be optional that way, but it's something.