If "Han dricker inte juice" is "he does not drink juice", can it also mean "he is not drinking juice," or is there another verb for that?
Can 'inte' be used as a substitute for 'nej'? For example
Woman: Dricker du olja? Man: Inte!
The Swedish Academy tried for a long time to make Swedes spell this word jos, but they failed and had to give up. Most Swedes hated this spelling. Nowadays, juice is the only spelling in the Svenska Akademiens ordbok, the standard spelling dictionary.
So this can be translated as "he does not drink juice.".
Is this a statement that applies only currently? As in telling another that he isn't drinking juice currently (For example at a restaurant). Or can it be a more general statement? Such as the man generally dislikes juice and thus doesn't (ever) drink juice.
Swedish, like most other languages, doesn't differentiate so much between simple present and present continuous as English does. So this sentence can mean both "He doesn't drink juice" and "He isn't drinking juice".
That doesn't really answer the question. Or are you saying Yes, it means both.
So "the vegetation does not eat meat."
I get that he isn't eating meat right now. But does this apply to the fact that he doesn't eat meat as a general principle or just that he isn't eating meat at the present time.
They don't seem to make a distinction between the present tense and the infinitive. I'd suspect it'd be gleaned through context - or I suspect by adding some equivalent of "right now" if you wanted to imply that they might, in the future, perform the act they aren't currently doing.
There's a huge difference between present tense and infinitive in Swedish, could you please clarify what you mean through examples?
yep, fair. Looks like I didn't remember my grammar correctly. Managed to mix up infinitives, present, and present continous tenses. Don'd mind me. I Should have said their present and present continuous are the same: Eg. I make mistakes. I am making mistakes. - more specific to the course: I drink Jag dricker I am drinking Jag dricker
I guess it's left ambiguous unless you said something like "han dricker aldrig juice" to indicate that it's a permanent preference of his rather than a statement about what he is currently drinking.
Inte = not (EN) or niet (NL)
Inget/ingen/inga = None (EN) or geen/kein (NL/DE)
BUT in Dutch and German, you have to say geen/kein where you would have "niet een" or "nicht ein", which is not the case in Swedish. Swedish can (and will) sometimes express things with "inte en/ett", e.g. "det är inte en insekt" ("it is not a insect").
In this sentence ''e'' in dricker is voiceless? I can't hear it and that makes the pronuntiation soo tough
Yes, we have the same word (en) saft, it means a sweet drink maybe like 'a cordial' in English. It can also be used as a general word for juice, e.g. köttsaft = 'meat juice'.