"Wedonotconsiderittea."

訳:私たちはそれをお茶とは見なさない。

3年前

9コメント


https://www.duolingo.com/mono2tone

• 我々はそれをお茶とは認めない。 • 私たちはそれをお茶とは見なさない。 が正解例としてあるのに、 「我々はそれをお茶とは見なさない」が誤答になるのはなぜですか?

3年前

https://www.duolingo.com/EarthlandF2

「we」を「我々」と訳して×にされる問題がけっこうあります。システムの不備のひとつなんですよね、これ。片っ端から「問題を報告する」で通報しましょう。

3年前

https://www.duolingo.com/mono2tone

ありがとう!

3年前

https://www.duolingo.com/sora735158

「私たちはそれをお茶に含めない」でも日本語としては同じ意味だと思いますが・・・だめですか?

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

「それをお茶に含めない」だと、
① それを(これから)一緒にしない(まだしてない)
② それを(お茶というカテゴリーと)みなさない(認めない)

と二種類の解釈ができてしまうのではないでしょうか・・・

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

あれれ、そういう意味だったのですね。
私はてっきり「私たちはそれをお茶に含めない」がDuolingoの訳として正解になるか否かの話かと思ってました・・・。

なので「含める」だと②の ”考慮にいれる” 以外に ①の ”(中に一緒に)入れる”という意味を持つので、(Concider はあくまでも②の意味しかないので)混同を防ぐ為にDuolingoでは「他の解釈ができない」ように敢えて「みなさない」を選んでるのではないかと思います。(Duolingoでは自然かどうかより、混同しない事が重要だから。なので「みなさない」は間違えようがないという意味では一番的確な表現ですからね。)

なので、もちろん会話の前後関係があれば「含めない」は「みなさない」より遥かに自然だと思います。でもDuolingo学習の優先順位は「正確な訳 > 自然な訳」。そういう訳で大抵他の解釈が出来る訳だと不正解になるようですね。

なので、すっかり自分の中でこなれているのであれば、実践で各自で自然な訳でやりとりすれば良いと思います♪(^▽^)/

1年前

https://www.duolingo.com/sora735158

ありがとうございます。確かに!英語から日本語に訳す時には日本語の意味が分かるので訳せますが日本語から英語の替える時「うん?どれを使うの?」って思う時あります。最初から英語の日本語頭にしておけばよいのですね。

1年前

https://www.duolingo.com/tsunomuratorao

「みなさない」を「認識しない」と訳すると間違えですか?

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

consider | translation of consider in Longman English-Japanese Dictionary | LEJ

を見る限り、認識するというのは出てきてないですね。

認識するを和英にかけると、認識 | translation of 認識 in Longman Japanese-English Dictionary | LJE になるので、ちょっと遠いんじゃないでしょうか。いや、前後があれば似たような言葉ですが。

ここでは、わりと意訳より直訳が好まれる(それこそ学習の妨げにならないのが大事みたいです)ようですから。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。