"There is only one church in the city."

Translation:Det finns bara en kyrka i staden.

January 12, 2015

This discussion is locked.


Why 'I' for 'in' here and not 'på'?


It's not exact, but often "i" translates to "in" and "på" translates to "on". If you wrote "prästen är på kyrkan" I'd assume he was up on the roof.


"Det är bara en kyrka i staden" was not approved. Does it have a different meaning or is it simply something that is never uttered?


It has a different meaning. Good rule of thumb is that "är" means "is" and "finns" means "exists". I would say that saying "Det är bara en kyrka i staden" would convey about the same meaning as saying "It is only a church in the city".


what's wrong with writing "byn" instead of "stan" or "staden"?


By = village, used only for very small communities.


Which is the difference between "stan" and "staden"?


"Stan" is colloquial. You use it in everyday language, such as "Jag ska till stan" ("I'm going to the city") och "Jag bor i stan" ("I live in the city"), and often in contrast to "the country" ("landet"), whereas "staden" often describes one specific town.


Since the church is a building, I tried står. Nope :P


And when do we use 'edne'?


You must mean ende, which is the masculine form of enda. (The masculine form of adjectives is totally optional, in some regions it is never used). It is used as a definite adjective in constructions like det var enda gången 'it was the only time' or du är den enda för mig 'you are the only one for me'. It shows up in the hint here because there is a hint somewhere else saying that "the only one" can mean den enda/ende, like in my second example, but it's not the same kind of 'only one' here.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.