"They change from day to day."

Překlad:Mění se den ode dne.

January 12, 2015

14 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/JendaX

Proč nelze přeložit "Oni se mění ze dne na den"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Tahle veta ceka na likvidaci. Hlavni preklad je spatny. Vam navrhovana nahrada take spatna, ale lepsi nez to co mame. Za opravu nestoji. Cekam na kolegy az to konecne odstrani.


https://www.duolingo.com/profile/Vasey63

taky jsem to tak napsal


https://www.duolingo.com/profile/Tomaas2

Tak jsem to napsal, nevidim v tom rozdil


https://www.duolingo.com/profile/Sarfias

Proč to nelze přeložit "Oni se mění den za dnem"? Já myslím, že česky to tak říct lze :-)


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Nesouhlasím. "Den za dnem" je "Day by day", stejně jako seriál Step by step se česky jmenoval Krok za krokem. Ovšem překlad, který bych ještě uznal k "from day to day" je "každým dnem".


https://www.duolingo.com/profile/Sarfias

aha, ok :) Díky


https://www.duolingo.com/profile/MatoFlorek

Mění se ze dne na den. ...Proc neakceptuje tohle


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Tady je bohuzel chaos, ke kteremu jsem prispival i ja. Veta se doufam brzo opravuje, nebo mozna odstrani, protoze tomhle momentne neni spravny ani hlavni preklad.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka.vhk

oni mění ze dne na den?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Ze dne na den" je "overnight". Vyznam se dost lisi od "from day to day".


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Koukam ze to "ze dne na dne" v jinych verzich bereme. To je ale chyba a odstranim je.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Mění co? Anglická věta tak jak je mluví o tom, že "oni se mění". Kdyby něco ze dne na den měnili, tak by tam muselo být aspon nějaké "it" nebo něco v tom smyslu.


https://www.duolingo.com/profile/Mja1713

Proc nejde "Oni se meni den za dnem." ?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.