"Él viene todos los días."
Translation:He comes every day.
I think "all the days" generally applies to future tense; it is unnatural in spoken or written modern English, though.
This is what I put. It is less common in English but shouldn't be wrong. What bugged me most was the tip - you put the plural "days" here, instead of the singular "day".
Because "días" translates directly to "days." Duo isn't helping you with the sentence, it's helping you remember the single word. If everything is spoon-fed, you won't learn very much.
Can anyone explain why I was marked wrong for using "arrives"... "He arrives every day"?????
Well, if you popup the verb 'viene', Duolingo shows both 'comes' as well as 'arrives'...
"He comes every day" could also be expressed as "He comes all of the days" (Él viene todos los días). (And personally, to say "He comes every day", I would say "Él viene cada día").
Food, on the other hand, is an uncountable noun.
Food is a collective noun, so it would be treated as singular, the same as it would be in English
I'm not sure why, "He comes each day" wouldn't be right. Isn't that equivalent to, "He comes every day."
it has the same meaning, though its maybe not as emphatic as every day. daily could mean regularly; every day means without exception. Also it's not quite as literal a translation... Although its frustrating to loose points in the 'game' of Duolingo, we are doing this to learn the meaning of the spannish language. The frustration of near misses causes me to really remember the meaning of what I am learning so much better.