Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I need to avoid sugar."

訳:私は砂糖を避けないといけない。

3年前

8コメント


https://www.duolingo.com/mono2tone

日本語では、一般的には「砂糖(塩または塩分)を避ける」とは言わないような気がします。血糖値や体重を気にしている…というなどのシチュエーションでは、「~を控える」という表現の方が良いのではないでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/santitto

私も控えるという方が自然だと思いましたが、考えると控えるは少し減らすことでもOK。一方避けるは量の多少ではなくすべて摂ってはいけないという事だと思いましたので、避けると訳しました。OKでした。

2年前

https://www.duolingo.com/dyuv5

医師の指示などで「卵は避けるように!」と「卵は控えるように!」は使い分けられていると思いますが、ここではそんな深読みは必要ないのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1013

避けるは avoid , 控えるは度を越さないように分量を下げると言う意味なので decrease, reduce 辺りが適切と思います。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

医者は「〜を控えるように」と言いますが、一般の会話の中では「俺、〜を避けているんだよ」といいますから、問題はないと思いますが。 文法的にはわかりませんけどね。

1年前

https://www.duolingo.com/ChieMiyaga

砂糖を摂るも不正解となりましたが、間違いではないと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1013

avoidの意味が避けるや免れると言う回避の意味合いが多いので摂るとすると逆の意味になるのでだめかと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

「私は砂糖を摂ってはいけない。」ってことでしょ。「砂糖を避ける」って言うかなあ。

2ヶ月前