1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "I need to avoid sugar."

"I need to avoid sugar."

訳:私は砂糖を控えないといけません。

January 12, 2015

5コメント


https://www.duolingo.com/profile/mono2tone

日本語では、一般的には「砂糖(塩または塩分)を避ける」とは言わないような気がします。血糖値や体重を気にしている…というなどのシチュエーションでは、「~を控える」という表現の方が良いのではないでしょうか。


https://www.duolingo.com/profile/santitto

私も控えるという方が自然だと思いましたが、考えると控えるは少し減らすことでもOK。一方避けるは量の多少ではなくすべて摂ってはいけないという事だと思いましたので、避けると訳しました。OKでした。


https://www.duolingo.com/profile/dyuv5

医師の指示などで「卵は避けるように!」と「卵は控えるように!」は使い分けられていると思いますが、ここではそんな深読みは必要ないのでしょうか?


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

避けるは avoid , 控えるは度を越さないように分量を下げると言う意味なので decrease, reduce 辺りが適切と思います。


https://www.duolingo.com/profile/wineroses

医者は「〜を控えるように」と言いますが、一般の会話の中では「俺、〜を避けているんだよ」といいますから、問題はないと思いますが。 文法的にはわかりませんけどね。

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。