"Min vän, vars pappa är advokat, sitter i fängelset."

Translation:My friend, whose dad is a lawyer, is in jail.

January 12, 2015

This discussion is locked.


Not a very effective father....


Du hade bättre ringa Saul!


You'd better call Saul = Det är bäst att du ringer Saul


Heh, I figured I was messing it up, but I wasn't at full brain power at that point. :-D Thanks!


vems is not used as a relative pronoun to start a subclause, only as a question word.


Tack. I have a lot to learn.


But why attach the -s to var, of all words? It doesn't make any sense.


vars used to be the genitive form of som in Old Swedish, and the word stayed intact when the grammar didn't. It can also be found in some other remnants such as envars meaning "anybody's". These occur only rarely in modern Swedish, though.


Is there a difference between 'jail' and 'prison' in Swedish? I learned a few days ago in 'Orange is the new black' that apparently they are not the same in English. I had always used them interchangeably.


There is "häkte" where people are held before the trial (we don't have a bail system) and "fängelse" for convicts. So what is the difference between jail and prison then?


We have the same basic system, except we have a bail system. Jail is where you go to wait for trial, and prison is where you go once you're convicted.


Whichever it is, the point is that duolingo should accept both terms.


kan man använda som istället av vars?


No, som means ’that’ or ’which’, not ’whose’.


If your friend is a lawyer in jail : "Min vän, som är advokat, sitter i fängelse".


In the previous sentence "Mannen vars fru är polis är här nu" there were no commas detaching the subordinate clause, and in this sentence there are. I don't see any great difference in syntax of these two sentences, so what is the rule about commas in such clauses?


They're optional, but I'd say that in general you'll tend to use commas more often if the information in the subclause is less relevant to the sentence. You'll also tend to not use commas if they disrupt the flow of the sentence, as Mannen, vars fru är polis, är här nu would do.


Sorry, a bit out of sorts tonight after literally thousands of sentences/phrases during the day, but in my opinion this type of exercise is a total failure. It takes more time to seek out the boxes to check than just to type.


On a desktop you have the option of just typing.


I think sitting in jail or sits in jail should be accepted as well. We say that in American English and it very closely matches the Swedish.


Why isn't the English translation the jail here, if the Swedish is specific?


Why isn't the English translation THE jail, if a specific jail is meant in Swedish?


Varför inte "en advokat"?


When talking about professions, swedish tends to drop the article. Jag är lärare, Jag är domare, Jag är advokat.


I think that comes from the French influence on the Swedish language.


I can't check at the moment but I think this actually precedes any Romance influence on the Swedish language.


If I were to use 'är i fängelset' would that be incorrect, or sort of correct but sounds odd?


It's a valid sentence, but it would probably be interpreted to mean that he's visiting the prison - even more so since he's a lawyer in the example, and those frequently visit their clients.


I guess in English the sentence is either ambiguous or can changed to "is in/at the prison" to give it a sense of him not being incarcerated and merely visiting. Good to know why 'sitter' is important here. Tack!


I wrote : My friend, whose dad is a lawyer, is doing time. Is 'do time' too 'slangy' or what?


I guess so :). In Swedish, you can say "Min vän sitter inne" (my friend is doing time). There are probably more expressions that I don't know of :).


Difficult with these more or less idioms. Good to know this 'sitta in' :)


I know it's just a typo, but it's sitta inne, otherwise it sounds weird because it's the wrong preposition.

And you are absolutely right: we can't really accept all versions that kinda mean the same thing - that'd mean absurd amounts of extra work for us. It's just not feasible.


'sitta inne' was what I thought I wrote Well, I didn't :) Anyways thank you for the comments:)


Yeah, in (UK) English, if someone is 'inside' it can mean they're in prison- pretty similar-sounding


Is this from a movie?


No, it's just a random sentence, as far as I'm aware.


Why is my version not correct? My friend, whose pappa is a lawyer, is in prison.


Accepting alternate terms for family members is unfortunately a logistical nightmare. For an explanation, please see the top question of our FAQ:


In short: you're not wrong, but it's not realistic to add everywhere.


Why is Far incorret

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.