Translation:My friend, whose dad is a lawyer, is in jail.
Heh, I figured I was messing it up, but I wasn't at full brain power at that point. :-D Thanks!
vems is not used as a relative pronoun to start a subclause, only as a question word.
vars used to be the genitive form of som in Old Swedish, and the word stayed intact when the grammar didn't. It can also be found in some other remnants such as envars meaning "anybody's". These occur only rarely in modern Swedish, though.
Is there a difference between 'jail' and 'prison' in Swedish? I learned a few days ago in 'Orange is the new black' that apparently they are not the same in English. I had always used them interchangeably.
There is "häkte" where people are held before the trial (we don't have a bail system) and "fängelse" for convicts. So what is the difference between jail and prison then?
We have the same basic system, except we have a bail system. Jail is where you go to wait for trial, and prison is where you go once you're convicted.
If your friend is a lawyer in jail : "Min vän, som är advokat, sitter i fängelse".
When talking about professions, swedish tends to drop the article. Jag är lärare, Jag är domare, Jag är advokat.
If I were to use 'är i fängelset' would that be incorrect, or sort of correct but sounds odd?
It's a valid sentence, but it would probably be interpreted to mean that he's visiting the prison - even more so since he's a lawyer in the example, and those frequently visit their clients.
I guess in English the sentence is either ambiguous or can changed to "is in/at the prison" to give it a sense of him not being incarcerated and merely visiting. Good to know why 'sitter' is important here. Tack!
In the previous sentence "Mannen vars fru är polis är här nu" there were no commas detaching the subordinate clause, and in this sentence there are. I don't see any great difference in syntax of these two sentences, so what is the rule about commas in such clauses?
They're optional, but I'd say that in general you'll tend to use commas more often if the information in the subclause is less relevant to the sentence. You'll also tend to not use commas if they disrupt the flow of the sentence, as Mannen, vars fru är polis, är här nu would do.
I wrote : My friend, whose dad is a lawyer, is doing time. Is 'do time' too 'slangy' or what?
I guess so :). In Swedish, you can say "Min vän sitter inne" (my friend is doing time). There are probably more expressions that I don't know of :).
I know it's just a typo, but it's sitta inne, otherwise it sounds weird because it's the wrong pronoun.
And you are absolutely right: we can't really accept all versions that kinda mean the same thing - that'd mean absurd amounts of extra work for us. It's just not feasible.
'sitta inne' was what I thought I wrote Well, I didn't :) Anyways thank you for the comments:)
Yeah, in (UK) English, if someone is 'inside' it can mean they're in prison- pretty similar-sounding
Sorry, a bit out of sorts tonight after literally thousands of sentences/phrases during the day, but in my opinion this type of exercise is a total failure. It takes more time to seek out the boxes to check than just to type.