"Pa komt niet vandaag."
Translation:Dad is not coming today.
I think the logic behind it is that Pa = Pa/Dad. And vader = Father.
But I still think it should be accepted also :)
Has anyone tried 'Da'? That's what I call mine but I don't want to risk it or be awkward and report it.
That's probably a bit too uncommon, never heard of it before (in adult usage).
Well, we're talking about a translation of Pa so it's hardly office-speak, anyway. I resent your implication, there, mate :Þ As I say, it would be awkward to report it due to it's lack of currency.
Wat bedreeft TTIP, uprooting is more affective for weeds than trimming :Þ
The thing is you'll see pa/dad often in writing, but I can't recall seeing 'da'. I know it's probably used but I don't see it being used in a book as much as the other alternatives.