"I did not remember it."
Translation:Non lo ricordavo.
Okay, probably a dumb question, but why not "Non me la ricordavo"? Could the it not be feminine?
I agree with the question. It seems a general practive in this skill to translate imperfetto into simple past, which -- up to my understanding -- is not really correct...
Duolingo corrected my wrong answer with "non mi ricordavo". Can somebody explain why that's correct?
It isn't correct, as it doesn't account for the original "it". Duo sometimes gives bad corrections, because it seems that only one error at a time is changed. If you'd said what you tried ...
Ricordare and ricordarsi are a nuisance. They seem to be partly interchangeable, but any rules for when you can and can't use either are not clear to me. However, if you use the intransitive ricordarsi with an object you do have to add a preposition: di [oggetto]. And when your object is a pronoun (here "it" = lo) you have to merge it with di into the particle ne. Hence I just had non me ne ricordavo accepted; boy was I surprised!
Why would "non lo mi ricordavo" be incorrect? Since both "Non mi ricordavo" and "Non lo ricordavo" are given as correct answers.
Without context, using the imperfect past in italian doesn't give a very good translation.
if you used 'ricordarsi' instead of 'ricordare' you could say "non me ne ricordavo". ridordarsi is reflexive and in English would be equivalent to saying 'to remind oneself of/about something'. "I did not remember the time"="io non mi ricordavo del tempo". you could replace 'del tempo' with 'ne'. the 'of something would be the 'ne' (me ne ricordavo). but you could also say 'me lo ricordavo'. https://www.thoughtco.com/using-ne-in-italian-4074179