"She remembered me."

Translation:Si ricordava di me.

July 27, 2013

This discussion is locked.


"Lei mi ricordava" worked. I got lucky that time.

  • 1294

Not for me. It was marked incorrect


From what I've seen, that means "she reminded me". Not sure why DL accepts this but I saw the same thing on another question.


"Ricordare" can mean either "to remember" or "to remind". "Lei mi ricordava" is a correct answer.


DL has changed. Now there is a group of words to choose from to put the sentence together. I chose Lei me ricordave. Mi was not an option, so I should have done as the answer says. But when do you use mi / me?


'me' is used when there are two clitic objects. "lei me lo indica ogni giorno" (she shows it to me every day) replace the 'e' with 'i', and the indirect object clitic always precedes the direct object clitic. http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/personalpronouns.html


AFAIK mi is a pronoun that can function either as direct or indirect object. In lei mi ricordava it serves as direct object. In order to operate as an indirect object and for the sentence to mean that she reminded me [of something] an explicit direct object would be needed.


Agreed. Ricordare means to remind; ricordarsi means to remember. I think. Duo seems to randomly switch between ricordare and ricordarsi for "to remember" and it drives me up the wall, round the bend and any other idioms there are for "completely mad".


I am totally lost about why di me is needed at the end


Same, and why does it need the si


I'm not a native speaker so this is simply from what I have seen in past examples, as Dev says above, this is reflexive, so it is literally saying she herself remembers of me or about me. Someone more versed in the language can correct me if I'm wrong, but I think that is the gist of it.


I assume that reminding oneself OF something is the same as remembering. In this case the 'di' is needed.

I remember the birthday = Io ricordo il compleanno.

I remind myself OF the birthday = Mi ricordo del (DI Il) compleanno .


I think the verb "to remember" or "ricordarsi" (one remembers) must be reflexive; i.e. you must have it say "si ricordava", and because it is reflexive you cannot use a clitic for the "of me" part, so you need "di me" at the end. It would literally translate to "she remembered of me".


Perchè "lei me si ricordava" non è giusta?


Non lo so. Ho scritto la stessa cosa.

  • 1863

I thought it would be, "Lei se me ricordava"... But got it wrong. Any comments, anyone?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.