could "gaat niet" in this case be translated as "won't go" in the sense of "he refuses to go"?
Maybe I'm missing something but I'm not sure why adding niet to gaat would imply refusal.
I would call it "negation" rather than "refusal" – niet = not.
Why is 'aunty' not accepted?
because it should have said tantetje in dutch for aunty to be correct
For me (British English) 'auntie' is a much more common use than 'aunt', and I was also taught in my Dutch class that tante means auntie.
Then the problem might be that it is an American site using American English. Or because in highschool we learned aunt for tante in the Netherlands and I assume the course is largely made by Dutch native speakers.
I've no idea what it would mean but I could've sworn she said 'schaat' in turtleversion.
Doesn't "gaat niet" also mean the same as "won't go" not necessarily meaning future tense, but more a habitual state, like "he never goes"?
Tellement romantique, tellement magique.