"I feel like seeing the city."
Translation:Eu estou a fim de ver a cidade.
The expression "to feel like + gerund" is translated as the following:
"estou a fim de + infinitive"
"tenho vontade de + infinitive"
"estar com vontade de + infinitive".
You can't use a word-for-word translation.
Quote: the expression "to feel like + gerund" is translated as "estou a fim de + infinitive" / "tenho vontade de + infinitive" / "estar com vontade de + infinitive".
Could your team please add your 3rd solution "Tenho vontade" to the hints for "I feel like"?
Only the other two solutions are visible right now in the hint popup dialog.
"Estou a fim" looks to me like it means originally "I have the purpose" with fim having meant objective. Son of a Brazilian using my knowledge and experience for an educated guess here.....
To feel like = estar a fim de / ter vontade de. It's an expression and can't be taken literally.
Would have been nice if it had been explained before or now... Expressions or idioms are difficult to translate into any language, I'm not pulling your leg.
Could these expressions be used with a noun, e.g. "Estou a fim de"/"tenho vontade de"/ "estou com vontade de" um sorvete"?
Does the same phrase using the single word "afim" (vs "a fim") mean the same thing? I saw quite a few entries (many 1000s) in Google searches with afim in phrases like "está afim de ver..." or "estou afim de ver ...". Is that just a common mistake or are both forms valid and meaning the same thing?
This one drives me nuts every time. I still can't quite get my head around the difference between "estou a fim" vs. "estou com vontade de."
I tried "Eu sinto ver a cidade" today, but that's incorrect. (Would that be something like "I feel seeing the city"?) But the correct suggestion "Eu quero ver a cidade" ("I want to see the city") doesn't help me get fim/vontade sorted out either. "Eu quero" seems like a close-enough translation, but not a precise one.