Translation:When we were going to go, we discovered that the car was stolen.
It sounds more like the car they were going to use was a stolen car (and that they still had it and might have still used it), not that their car had been stolen (so as to prevent them from using it go anywhere).
Is this what the Swedish sentence is trying to say (the subjects are about to drive around with a stolen car), or do the tenses of the English(/Swedish) sentences need adjusting?
Do people still use them when they speak, like make a brake between "När vi skulle åka" and "upptäckte"? How would you say this in person?
Thanks a lot, Arnauti. So it would be: -bilen har stulits- equivalent to -bilen är stulen-. Could you give a few other verbs where this 'past participle' exists. I had never clearly realised this duality in Swedish. At the time I learned a lot from just being there and reading Dagens Nyheter.