So could this be used to ask about when someone lost their mind or does it simply refer to a tangible object being lost?
I struggle to hear the sentences. My audio is fine, it's just the speaker says the sentence a little too quick. Even when you press the button that makes her say it slower, it is still not slow enough for me to hear properly.
I think if you wanted to say he/she/you lost him, you would use 'le' or 'la' instead of 'lo'. Then probably specify with 'a él/ella'.
In "When was it lost", "it" is the subject and the predicate "was lost" is in passive voice. It is not a correct translation, even if the meaning is very similar.
I feel like this sentence should have él, ella, or usted. The subject is pretty vague.
It could be if you were using the informal form for 'you', 'tu' (with accent), but here 'perdio'(with accent on 'o') would be the 'usted' form (or he/she/it).
In English you have to say, "When did he lose it?", as it is a question. If it were a statement, it would be "He lost it."
The sentence is still wrong! "Perdió" is third person, so you cannot translate "When did you lose it?". The correct translation is "When did he/she loose it?"
No, the sentence is good. "Perdió" is used for you (formal = usted). "Perdiste" = you (familiar/tú) lost, "perdió" = he, she, it, you (formal/usted) lost. In Dúo's sentence you would be asking someone you're using the formal/polite form of address with: your boss, a professor, a complete stranger.
For the "you" formal Spanish people, and especially South American people, normally do not omit "Usted/ustedes". So, to use the "you" formal, Spanish / South American people would have written: "¿Usted cuándo lo perdió?".
Thanks. I've not been corrected for ommiting it when speaking directly with someone who is my senior (repeatedly, over a long period of time) but perhaps she was being polite. I'll be aware of this. Gracias
I am confused about the pronunciation of perdió. It sounds like perdío, not perdió. A lot of the past tense conjugations have had that same issue. Is it the program, or are they really not pronounced as the tilde indicates?
If one uses the singular "they," then "When did they lose it?" would be correct, no?
'They' isn't singular, it's plural. 'When did they lose it?' is correct English, but not the correct translation of 'Cuando lo perdio?'. This is 'When did he/she/you lose it?'
Without time reference in the past, better present perfect and pretérito perfecto: When has he lost it? ¿Cuándo lo ha perdido?
How can this mean "when did she loose it? There's nothing to indicate a feminine translation. I'm confused
The point is that there's nothing to indicate a male translation, so feminine isn't out of the question.
"Loose" is to make something less tight. "Lose" is the opposite of "win" or to leave something unintentionally