1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Il a laissé le téléphone au …

"Il a laissé le téléphone au travail."

Traduction :Él dejó el teléfono en el trabajo.

January 12, 2015

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/max2834

Le "ha" ne doit pas toujours être mis? comment peut on savoir?

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/opo51

C'est le "él" qui est facultatif...


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Ismail

C'est pas au passé simple cette phrase ??


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

"El ha dejado el telefono en el trabajo" est l'autre possibilité qui est accepté. Par facilité au début, on peut traduire "mot à mot" les conjugaison des verbes. Ca donnera "Él ha dejado...." pour ensuite dire "Dejó", les deux sont bons.


https://www.duolingo.com/profile/RichardLec11

Alors pourquoi DL m' a mis faux ? Él ha dejado el telefono al trabajo c'est bon ou pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

si je comprends tout ... NON ! car vous mettez "al trabajo" et non pas "en el trabajo" ! Les corrections portent sur tout et non pas seulement sur le sujet de la leçon !

Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/Teocafe

L'espagnol utilise beaucoup le passé simple dans le langage courant alors que le français l'a complétement laissé tomber... Dans le cas présent, la phrase française qui est au passé composé peut être traduite en espagnol soit au passé composé soit au passé simple... Les deux ont exactement la même signification... (il existe probablement une subtilité mais bon... Je pense qu'on n'en est pas encore là.... Jajaja) Conjugaison du verbe "Dejar" : http://www.elconjugador.com/conjugaison/verbe/espagnol/dejar.html


https://www.duolingo.com/profile/RichardLec11

Él ha dejado el telefono al trabajo ne devrait - t- il pas être accepté ???

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.