Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Eine Frau inmitten der Männer"

Übersetzung:Une femme au milieu des hommes

Vor 3 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/hevonai
hevonai
  • 24
  • 7
  • 7
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Wieso heißt es hier 'des hommes' für 'die Männer' anstatt 'les hommes'?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

de + les = des
("der Männer" ist der Genitiv von "die Männer" und wird auf Französisch durch de ausgedrückt)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/bananengrips

Naja, Man könnte den Satz ja auch mit "Eine Frau mitten unter Männern" übersetzen. Dann wäre es Dativ, was nicht pauschal mit de übersetzt wird. Das Problem ist hier am deutschen Satz bloß, dass man bei dieser Konstruktion mit "inmitten" einen Artikel für die Männer braucht. Und da es im Deutschen keinen unbestimmten Artikel im Plural gibt, wird eben der bestimmte Artikel genommen. Im Französischen wäre aber beides denkbar und bei mir wurde als Lösung auch "des hommes" akzeptiert [19.03.2015].

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Ehrlich gesagt verwirrt mich Dein letzter Satz:
> Im Französischen wäre aber beides denkbar und bei mir wurde als Lösung auch "des hommes" akzeptiert [19.03.2015].

Ich hatte hevonai erklärt, warum es hier des hommes heissen muß, diese Lösung wird hier also schon immer nicht nur akzeptiert, sondern sogar verlangt.

Nun zum Rest: > Man könnte den Satz ja auch mit "Eine Frau mitten unter Männern" übersetzen.

Nein, könnte man nicht. Man könnte es als "Eine Frau mitten unter den Männern" übersetzten.

> Dann wäre es Dativ, was nicht pauschal mit de übersetzt wird.

au milieu de ist ein feststehender Ausdruck und hat nicht damit zu tun, ob ich in der deutschen Übersetzung eine Formulierung mit Genitiv, Akkusativ oder Dativ verwende. Die Erklärung von des hommes als Genitiv bezog ich rein auf die Französische Variante. Das ist zwar unsauber, aber ich denke, es hat mindestens einer Person für deren Verständnis geholfen.

> Das Problem ist hier am deutschen Satz bloß, dass man bei dieser Konstruktion mit "inmitten" einen Artikel für die Männer braucht. Und da es im Deutschen keinen unbestimmten Artikel im Plural gibt, wird eben der bestimmte Artikel genommen.

Gleich, ob man "mitten unter" oder "inmitten" verwendet, kann man auf Deutsch einen bestimmten Artikel oder keinen Artikel (der dem franz. unbestimmten Artikel Plural entspricht) verwenden:

Bestimmter Artikel Pl.:
"Eine Frau inmitten der Männer." / "Eine Frau mitten unter den Männern."
Une femme au milieu des hommes.
de + les -> des

Unbestimmter Artikel Pl.:
"Eine Frau inmitten von Männern." / "Eine Frau mitten unter Männern."
Une femme au milieu d'hommes.
de + des -> de

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/bananengrips

Aye, bei dem letzten Satz muss ich vorher was falsch gelesen haben, den kann man so streichen. Bei dem Rest ging es mir hauptsächlich darum, dass das Argument mit dem Genitiv wohl nur mittelmäßig hilfreich ist, da es den ja im Französischen nicht gibt und man bei Übersetzungen ins Deutsche zu Varianten mit unterschiedlichen Fällen kommen könnte. Am einfachsten ist es wohl, sich einfach zu merken, dass - wie du schon geschrieben hast - "au milieu de" eine feste Formulierung ist, die das "de" eben mitbringt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Annerhea
Annerhea
  • 22
  • 20
  • 18
  • 14
  • 14
  • 9
  • 5
  • 3

Ich komme einfach nicht dahinter, wann ich des und wann nur de zu verwenden habe. Ich hatte mir irgendwie gemerkt, dass nach Präpositionen nur de steht. Das scheint nicht zu stimmen. Kann mir das jemand noch mal erklären? Danke!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Bei Formulierungen mit de bleibt dieses of unverändert stehen, weil Kombinationen aus de+de, de+du und de+des auf diese Weise verkürzt werden. Das ist bei allen Teilungsartikeln und dem unbestimmten Artikel Plural der Fall.

Am Beispiel avoir besoin de :
On a besoin d'un animal. (de+un; Man braucht ein Tier)
On a besoin de l'animal. (de+l'; Man braucht das Tier)
On a besoin de la pomme. (de+la; Man braucht den Apfel)
On a besoin du chapeau. (de+le; Man braucht den Hut)
On a besoin d' animaux. (de+des; Man braucht Tiere)
On a besoin des animaux. (de les; Man braucht die Tiere)

Am Beispiel von beaucoup de:
beaucoup d'animaux (de+des; viele Tiere)
beaucoup des animaux (de+les; viele der Tiere)
beaucoup de lait (de+du; viel Milch)
beaucoup du lait (de+le; viel von der Milch)

Die Verneinung wird hier erklärt:
http://www.kfg-mannheim.de/fileadmin/fach/franzoesisch/Texte/negation_neu_Homepage.pdf

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/bananengrips

Im Allgemeinen ist das "des" für den Plural gedacht, es gibt aber einige Situationen, in denen aus dem "des" ein "de" wird. Das sind: 1. Negationen: "Je mange des pommes" aber "je ne mange pas de pomme" 2. Adjektiv-Inversion: "des maisons magnifiques" aber "de magnifiques maisons" 3. Verschiedene Ausdrücke unpräziser Mengenangaben, bspw. "beaucoup de femmes" Eventuell gibt es noch weitere Fälle, die mir bloß gerade nicht einfallen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TibPau

und ein kind, sechs jahre alt, kann das so schön ausdrücken?

Vor 1 Jahr