What is Duolingos obsession with death??? He died. She died. Even the animals died!!!
Why not 'the animal is dead from hunger', is such a translation not correct?
Just a quick doubt. In portuguese "morto de fome" (morto di fame) is a figurative expression, nobody is really dead when we say it, so we translate as "he's starving". Is it the same in italian or do they really mean someone did die!?
Is it also used as an Italian idiom? "amico, mangi tanto che sembri un morto di fame".
Or maybe The animal is dead of hunger? Who can give an explanation? Thanks and have a great days
Why is this "L'animale" instead of "Gli animale?" I feel I'm missing something here...