1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She opened the door."

"She opened the door."

Traduction :Elle a ouvert la porte.

January 12, 2015

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/taamrraa

"elle ouvrit la porte" est pourtant correct...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Vous pourrez vous rattraper avec l'emploi du passé simple dans la partie Immersion (traductions de textes) de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/milie268600

tu a raison taamrraa


https://www.duolingo.com/profile/SoyMuyFan5

Il m'a mis sa comme correction !


https://www.duolingo.com/profile/Rose750031

Oui, car passé simple et passé composé ont la même valeur. Le passé simple étant plus littéraire.


https://www.duolingo.com/profile/ckrystelle

Le passé simple est une forme normale pour un action brève.


https://www.duolingo.com/profile/deberroabernard

Pourquoi "Elle ouvrait la porte" n'est il pas correct ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

elle ouvrait la porte (elle était en train de le faire) = she was opening the door

elle ouvrait la porte (chaque matin) = she used to open the door


https://www.duolingo.com/profile/MAINGAND

Comment traduiriez-vous: "elle ouvrait la porte"?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

She was opening the door = prétérit progressif, action en cours

ou

She used to open the door = "to use to" exprime une action répétée ou une habitude


https://www.duolingo.com/profile/Loussy3

Donc, on ne dit jamais:" Elle ouvrait la porte en anglais." C'est intraduisible? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si, bien sûr. C'était exactement la question posée par MAINGAND.

Ce que j'ai indiqué ci-dessus correspond exactement à deux emplois habituels de l'imparfait français, traduits en anglais soit en passé progressif pour une action en cours dans le passé, soit avec "used to" pour exprimer une habitude.


[utilisateur désactivé]

    3'ieme personne du passé simple = elle ouvra????


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Non, car l'infinitif n'est pas ouvrer mais "ouvrir", 3e groupe : il/elle/on ouvrit


    https://www.duolingo.com/profile/Jaqueline_sz

    Elle ouvrit la porte


    https://www.duolingo.com/profile/Paul213761

    J ai oublié un n et ça m enlevé un coeur


    https://www.duolingo.com/profile/Deva_C

    pourtant moi, il me dit toujours quand il y a une faute d'ortographe et il me met juste


    https://www.duolingo.com/profile/jaclineh

    pour cette phrase en anglais vous avez refusé " elle ouvrait la porte " pour corriger par " elle ouvrit la porte ". Comment doit-on traduire : " elle ouvrait la porte " en anglais ?


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Pour une action en cours : she was opening the door

    Pour une action répétée : she used to open the door


    https://www.duolingo.com/profile/MAMIMA30

    elle ouvrait la porte devrait etre acceptée. c'est le passé également


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Non, "elle ouvrait la porte" se dit "she was opening the door" (elle était en train de le faire) ou "she used to open the door" (elle le faisait habituellement) qui sont les sens exacts et alternatifs de notre imparfait.

    "She opened the door" correspond très exactement à "elle ouvrit la porte" au passé simple, mais comme nous ne nous en servons plus beaucoup, vous devez utiliser le passé composé qui exprimera la même chose, à savoir une action passée, unique et terminée au moment où on parle: "elle a ouvert la porte".


    https://www.duolingo.com/profile/lil.biscuit

    J'ai écrit : "elle a ouvert la porte" et ils m'ont proposé comme correction :"elle a ouvert la porte" alors j'comprends pas pourquoi j'ai eu faux

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.