"You have the salt, I have the sugar."
Translation:Du har saltet, jag har sockret.
This sounds like a bad pickup line :D "you have the salt and I have the sigar babe ;)"
Come on now, salty and sweet things can taste wonderful! The key is to not drown the food in question in either.
Looking at you first and last name, Polina Kavalchuk, I would guess that you have to have russian roots and russian parents, you definitely should have tasted traditional russian "Grechka", "Mannaya kasha", "Psheno" and other porridges. Almost everybody cooks them using sugar and salt together and It is widely a common thing. Or you just have never cooked such a porridge, so, how do you think you would impress your Swedish friends If you can't even cook a traditional russian food? :)
I don't think you meant that in a bad way, but you may want to look through what you wrote again. It looks a bit rude.
Yes, I agree with devalanteriel, I hope you didnt mean it in a bad way, and if not, you should word it differently
I didn't really mean to insult anybody, okay-okay. That was rude indeed. I'm getting less rude as time goes by, gaining tolerance and respect for others
you is ambiguous in English, it can refer to both one person (du) and several (ni).
Swedish has 2 genders like Spanish, they're named differently (common/neuter for SV, and masculine/feminine for ES) Common gender (which used to be 2 genders, ala German der die and das) is en and neuter is ett. Unfortunately they are just as random as Spanish. (On a phone so I dont know if you know any Spanish or anything)
'Du' is used when referring to a single person, 'ni', for a group. The best equivalent is probably the contracted phrase "y'all" (from 'you all), used in some parts of the US.
Why in a previous question was "Har du saltet" appropriate/correct, but here "Har du saltet, jag har sockret" is considered incorrect? Is the word order more important in one vs. the other?
Okay. I realized this latter when I got to the questions skills. Tack så mycket.
I believe that Ni is a more formal way to say you but it can also mean you all..? Thats sort of how spanish is
It is, it's even in the main solution as you can see on top of this page. Since this is a long sentence, there was probably something else in what you put that the machinery didn't like. It sometimes even marks the wrong word in red.
What's the difference between är and har? Is the first am and the second have?
In the multi choise thing this is bacically impossible to get right, without guessing becouse you can never know is the "You" singular or plural, since it is the first word of that sentance, and therefore capital in every case. The choises were "Du har ..." and "Ni har...". The ending on both is exactly the same, so that is impossible to know witch one you should pick.
Those multiple choice questions ask you to pick all the correct answers--it's not asking you to randomly choose between two equally correct answers, it's asking you to recognize that you could use both du and ni in this context and so your answer should be to pick both. In order to get the question right, you can't just select one of them if two options are correct. Does that help you understand what you're supposed to do with that kind of question?
har is the present tense. In English, you use different forms: I have but she has – but in Swedish, both those are har.
ha is the infinitive. It's used to mention the verb action without showing time. Tenses like the present or past show that the action is taking place now or took place earlier, but the infinitive doesn't say anything about that.
So in English, have can be either present (in I have) or the infinitive (in to have), but in Swedish, har is only the present tense and ha is only the infinitive.
If you get it as a multiple choice answer, there may be more than one correct answer. In that case you have to check both (or all three, if they're all correct).
Sure, but how? English doesn't differentiate between them in sentences like these, except for regions where e.g. "y'all" is common. And both versions are accepted translations into Swedish, because of the ambiguity.