"He is rich enough to buy the painting."

Traducere:El este destul de bogat pentru a cumpăra tabloul.

January 12, 2015

7 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/ZakLogan

De ce nu e corect "indeajuns"? El spune ca este "destul" dar "indeajuns" nu?


https://www.duolingo.com/profile/IonescuSin

Si "de ajuns de" e sinonim cu "destul de" dar nu il accepta.


https://www.duolingo.com/profile/gaildes

El este destul de bogat "încât" să cumpere tabloul!


https://www.duolingo.com/profile/VirginiaSt942339
  • INCAT sa cumpere- este expresie mai corecta.Chiar nu vedeti sensul ? Ma ingrozesc cum ati traduce o carte !

https://www.duolingo.com/profile/Danciu73123

Înseamnă același lucru.


https://www.duolingo.com/profile/Danciu73123

Înseamnă ac același lucru.


https://www.duolingo.com/profile/StefanBlab1

destul sau indeajuns.... cam acelasi lucru ... eu zic, ca e corect si indeajuns

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.