"Él me presentó a su esposa."
Translation:He introduced me to his wife.
Both ways should be accepted as correct translations of the Spanish. But we have confused ourselves. Stumbler is right in his sentence "He presented his wife to me." Wife is the direct object and me is the indirect. However, if you translate the other way, things would be switched. The other way "He presented me to his wife." Me would be the direct object and his wife would be the indirect.
The indirect object pronoun must be used even if the indirect object is stated for clarification, right? Since "me" is the only object pronoun that appears, it must be functioning as the i.o. pronoun. Further, the personal "a" is used only with direct objects; therefore, "la esposa" must be functioning as the direct object. Both factors indicate the correct translation of the sentence is: "He presented/introduced his wife to me.". In order to make the Duolingo "correct" response actually correct, it would need to be "Él le me presentó a su esposa," would it not? Clarification from a native-speaker would be so helpful here!
This is an interesting point about the need for a redundant pronoun before the verb if "su esposa" is to be considered as the indirect object.
Perhaps the issue is that in the case of introducing people, it doesn't really make any difference which way round we say it, in either English or Spanish, so the way we choose to translate it depends more on ease of understanding or sentence rhythms.
In English, it feels more natural to me to say "he introduced me to X" than to say "he introduced X to me", but perhaps there could be contexts where this is not so.
Yes, personal 'a' is used only for direct objects, but it not necessarily is personal 'a'. It can be 'a' meaning "to". What confuses me is that I also heard that indirect object pronouns are necessary even when we use real direct object noun. And even more confusing is that I'm unable to find any sources about such a requirement at the moment. Also I could propose yet third possible meaning: "Whom he introduced him to?" "He introduced to me, his wife". I hope there are some native speakers to clarify it.
To clarify this notion for people:
The personal a is only used with a direct object (with no exceptions, as far as I am aware); hence you can infer that the me attached to presentó must be an indirect object pronoun.
I guess the ambiguity could come when we say this is not a personal a, but with used as 'to' with a direct object me pronoun (He introduced his wife to me), but as far as I can tell, they use a different construction. I think a native will need to clarify this.
The personal a is used when a person is either the direct or the indirect object. In Doulingos accepted answer, they have the esposa as the indirect object and me as the direct object. The grammar and sentence structure in this case does not specify which way it has to be. Both, he introduced his wife to me or he introduced me to his wife should be considered correct.
I think it should be either. 'me' is either indirect or direct and the 'a su esposo' could be direct with the personal 'a' or indirect object.
To first answer your direct question, to "present for" somebody implies that you are presenting /in place of another person/.
Ex: The boss was sick, so I presented to the Board for her.
"Present to" is the meaning we are looking for here-- that you are directing a presentation at someone, or, more simply, that you are speaking to them.
But, honestly, English prepositions are mysterious and cruel creatures, my friend. Besides serving normal prepositional roles in the English language, they double complexity as verb-preposition pairs.
For example, in the English language, "throw out" means to put in the trash, whereas "throw up" is another word for vomit. Then again, when you "throw in," you're putting effort/money towards a cause, but "throw around" is something you do with suggestions. A "throwdown" is another word for a fight, and (OF COURSE) a "throwover" is something you can wear to stay warm in cold weather.
It's just not fair. But it is FUN, once you get used to it :)
Hope this helped more than it hindered.
This is also a good summary on some basics of English prepositions. http://www.bobgrubic.com/Seminar%20Handout%20Final.pdf