"We travel through space and time."

Translation:Wij reizen door ruimte en tijd.

January 13, 2015



Since this seems to be referring to outer space (at least that's how I've always thought of this phrase), shouldn't it be "de ruimte," instead of "ruimte?"

January 13, 2015


You can also interpret space as the physical dimension, so ruimte without the article is fine as well.

January 13, 2015


would you be able to use 'ruimte' in other topics, like in architectural perspectives?

March 26, 2016


Yes in two different ways, in the way I described above, but ruimte also means room, so that definitely applies to architecture. :) So e.g.:

  • het ontwerp creĆ«ert veel ruimte = the design creates much space
  • het gebouw heeft veel mooie ruimtes = the building has many beautiful rooms
March 26, 2016


Note that the "-te" suffix is the same in lengte, breedte, grootte, diepte, hoogte, laagte, warmte, hitte, etc. It's the same as the English suffix "-th." (Length, breadth, ..., depth, height(h), ... warmth, ...).

adjective + -te (-th) = Extent to which something is [adjective].

And it makes me wish we spoke of roomth instead of space. I like this closet. It's got a lot of roomth.

August 4, 2018


It doesn't accept "Wij reizen door de ruimte en tijd."

November 7, 2017


Should "wij reizen rechtdoor ruimte en tijd" be accepted? If not, why?

September 14, 2015


Rechtdoor means straight ahead. Also your sentence is not complete, so even if you would make it a grammatically correct sentence Wij reizen rechtdoor in ruimte en tijd, then this still is not a correct translation.

March 26, 2016


This is the first duolingo question that made me feel sophisticated for answering :)

October 7, 2016


Why would the reizen not be at the end of the sentence?

March 14, 2017
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.