"We travel through space and time."
Translation:Wij reizen door ruimte en tijd.
Since this seems to be referring to outer space (at least that's how I've always thought of this phrase), shouldn't it be "de ruimte," instead of "ruimte?"
You can also interpret space as the physical dimension, so ruimte without the article is fine as well.
would you be able to use 'ruimte' in other topics, like in architectural perspectives?
Yes in two different ways, in the way I described above, but ruimte also means room, so that definitely applies to architecture. :) So e.g.:
- het ontwerp creëert veel ruimte = the design creates much space
- het gebouw heeft veel mooie ruimtes = the building has many beautiful rooms
Note that the "-te" suffix is the same in lengte, breedte, grootte, diepte, hoogte, laagte, warmte, hitte, etc. It's the same as the English suffix "-th." (Length, breadth, ..., depth, height(h), ... warmth, ...).
adjective + -te (-th) = Extent to which something is [adjective].
And it makes me wish we spoke of roomth instead of space. I like this closet. It's got a lot of roomth.
Rechtdoor means straight ahead. Also your sentence is not complete, so even if you would make it a grammatically correct sentence Wij reizen rechtdoor in ruimte en tijd, then this still is not a correct translation.
This is the first duolingo question that made me feel sophisticated for answering :)