"I read a book with my mother."

Tradução:Eu leio um livro com minha mãe.

July 28, 2013

12 Comentários


https://www.duolingo.com/felipe.lima

Por que o verbo deve estar no presente? "Eu li um livro com minha mãe" está errado?

July 28, 2013

https://www.duolingo.com/cloudhorizon

Sua tradução não está errado, "read" é a mesma palavra na forma presente e também no passado. Mas, a pronúncia do verbo "read" é diferente. Nesse caso, o áudio soa como "read" no presente. No passado, "read" soa mais como a palavra "Red" em inglês.

July 28, 2013

https://www.duolingo.com/emerson.na3

É como a palavra "colher". Dependendo da pronúncia pode significar o verbo "colher" ou um tipo de talher.

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/felipe.lima

Aaah, ok. Obrigado! :)

July 28, 2013

https://www.duolingo.com/nelsonteruo

O som não está bom, tanto é que entendi como" I read a book on my mother", ou seja tradução pé da letra "eu leio um livro sobre minha mãe"

November 8, 2013

https://www.duolingo.com/Djaqs

Para mim o que ela disse foi: "I read a book FOR my mother", não "I read a book WITH my mother".

Já nessa tela de comentários ela está dizendo "WITH".

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/Yumi-linda

Eu escrevi assim: Eu leio um livro com a minha mãe. Aí mostrou que estava errada a frase que eu escrevi, e a correção é a seguinte: Leio livros com a minha mãe

May 16, 2015

https://www.duolingo.com/TaynaMayara

"I read a book with my mother."

Tradução:Eu leio um livro com minha mãe.

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/AntnioBaio

Falta o 'a ' eu leio um livro com a minha mãe

October 26, 2016

https://www.duolingo.com/JelbersonM

Cofuso em..

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/DeboraMend86035

Eu escrevi certo porem constou como errada

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/SofiaTsuya

Por que não aceitou "leio um livro de minha mãe", já que "with" também é "de"

March 18, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.