"A plate and a book"
Translation:En tallrik och en bok
16 CommentsThis discussion is locked.
This one remembers me of something my mother used to say when I was a child:
"På tallrik ätes efterrätt. Men om man tänker efter rätt man ock den skog tallrik kallar som mycket talrik är på tallar."
English translation: On plates desert is eaten. But when you consider properly you also call the forest, which is rich in pine trees, many-pined.
The Swedish version is a bit oldfashioned. A more modern way would be to phrase it like this: "På tallrik äter du efterrätt. Men om du tänker efter rätt så kan en skog med många tallar (talrik på tallar) också kallas tallrik." (On a plate you eat desert. But when you consider it properly you realise that a forest with many pine trees may be called many-pined.)
The reason why I came to think of it right now is that "en bok" can be translated either as "a book" or "one beech tree", and it's actually impossible to know which translation to use. :-) And a beech tree is a tree, so obviously linking to the story about the pine-trees...
tänker efterrätt = think about the desert / think on the desert
tänker efter rätt = consider properly, think things through entirely
tall = pine tree
talrik = many, many-numbered
tallrik = plate
tallrik = a large number of pine trees
en bok, flera bokar = one beech tree, many beech trees
en bok, flera böcker = one book, many books
Have I managed to confuse you enough? :-) You'll learn and understand it all, eventually! :-D