"She always wants to decide."
Translation:Hon vill alltid bestämma.
Why can't it be "Hon vill alltid att bestämma"? I'm having a hard time trying to understand when to use att and when not to.
It can in theory be either first in the sentence, right after the verb (the reason it absolutely can't go before the verb here is that the verb must be in second place in the sentence), or at the end of the sentence. But in this specific case, it sounds really clunky to put it at the end of the sentence. I don't know if I'd like to call it wrong, but it sounds really clunky. You could put it first: Alltid vill hon bestämma. This makes the sentence sound more petulant.
Because that doesn't actually mean The same thing "Hon vill alltid bestämma" means she always wants to decide and most often means that she wants to decide for the group while "Hon vill alltid bestämma sig" would be more that she wants to decide for herself and more like "She always wants to make up her mind"
The sentence at hand is given no context, though. We're not told whether she always wants to decide only for herself or also for others, which should render both translations correct.
Tried to use that and it was accepted. However, it prompted the sentence to be hon vill jämt besluta.
It's possible if you put sig last, but Hon vill bestämma sig will mean She wants to make up her mind so it won't be a great translation in this specific case.
Sorry to write it here - I don't know where to report it.
Why since one or two days we have to repeat sentences with wrong answers immediately? That's completely useless as it doesn't train the memory... Is it possible to go back to the previous option (sentences with wrong answers repeated at the end)?
No and yes it isn't used in this context it would more be like an angry comment on that she doesn't let the others decide
Like she decides something the others don't like they could angrily say "Alltid ska hon bestämma" or "Alltid ska hon bestämma och låter inte oss bestämma"