"He offers me his food."
Translation:Él me ofrece su comida.
Direct/indirect objects are really tricky for me, can someone please explain: I put "el me ofrece su comida a mi", and it was wrong- was it grammatically incorrect, or was "a mi" just extra clutter?
Él and el are completely different words (he/him and the). Mi and mí are completely different words (my and me). Yes, 'a mi' is unnecessary and it feels unnatural here, but the real problem is that your sentence makes no sense. 'The he/she/you offers his/her/your food to my.' Say what???
'A mí' together with 'me' is only ever for emphatic effect in certain situations, but you must use 'mí' and 'mi' appropriately.
Me is an object pronoun, or a reflexive pronoun (Me ducho - I take a shower. Ella me da el libro - she gives me the book)
Mi is a possessive adjective (mi casa = my house)
Mí is like "me" in English, usually used after a preposition
I translated as: "me ofrece el (with an accent!) su comida" and got shredded. Why - I was emphasizing the "to me" angle.