"Youdonotaddsugar?"

Traduzione:Non aggiungi lo zucchero?

5 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/sperospero

se avessi dovuto tradurre dall'italiano all'inglese avrei messo il do all'inizio "Do you not add sugar?" ho un po' di confusione.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

in effetti andrebbe bene "Don't you add sugar?" = "Non aggiungi lo zucchero?"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/natal2013

Fgg

4 anni fa

https://www.duolingo.com/natal2013

Hai ragione! !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/flavy25

non ho capito perchè in questo caso pur essendo una interrogativa il soggetto sia all'inizio della frase.... :( :(

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

Forse in questo caso non si tratta di una vera e propria domanda da cui ti aspetti una risposta, ma più che altro è un invito a fare qualcosa, nel caso specifico aggiungere dello zucchero.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/thegardens

perché non accettate la seconda persona plurale (voi) ?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/sciok72

perché, credo, come hanno scritto sopra, si tratti più di un'esortazione (imperativa) che di una domanda vera e propria.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/rattede
rattede
  • 12
  • 5
  • 3
  • 2

O forse è un errore che ho segnalato

5 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloPacifici

la mia spontanea traduzione è: "non metti lo zucchero?"A.P.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Tigro305221

Stesso problema, in italiano di solito si dice "non metti" o "non ci metti" è abbastanza raro dire non aggiungi. nel tè ci metto lo zucchero. all' impasto della torta aggiungo lo zucchero. dato che non è specificato il contesto secondo me dovrebbero essere accettate entrambe.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/eziob

per me ha ragione tore76

4 anni fa

https://www.duolingo.com/zaza50
zaza50
  • 23
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

mettero o aggiungere zucchero in italiano e accettato corregete

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.