1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You do not add sugar?"

"You do not add sugar?"

Traduzione:Non aggiungi lo zucchero?

July 28, 2013

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/sperospero

se avessi dovuto tradurre dall'italiano all'inglese avrei messo il do all'inizio "Do you not add sugar?" ho un po' di confusione.


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

in effetti andrebbe bene "Don't you add sugar?" = "Non aggiungi lo zucchero?"


https://www.duolingo.com/profile/flavy25

non ho capito perchè in questo caso pur essendo una interrogativa il soggetto sia all'inizio della frase.... :( :(


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Forse in questo caso non si tratta di una vera e propria domanda da cui ti aspetti una risposta, ma più che altro è un invito a fare qualcosa, nel caso specifico aggiungere dello zucchero.


https://www.duolingo.com/profile/thegardens

perché non accettate la seconda persona plurale (voi) ?


https://www.duolingo.com/profile/sciok72

perché, credo, come hanno scritto sopra, si tratti più di un'esortazione (imperativa) che di una domanda vera e propria.


https://www.duolingo.com/profile/rattede

O forse è un errore che ho segnalato


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

la mia spontanea traduzione è: "non metti lo zucchero?"A.P.


https://www.duolingo.com/profile/Tigro305221

Stesso problema, in italiano di solito si dice "non metti" o "non ci metti" è abbastanza raro dire non aggiungi. nel tè ci metto lo zucchero. all' impasto della torta aggiungo lo zucchero. dato che non è specificato il contesto secondo me dovrebbero essere accettate entrambe.


https://www.duolingo.com/profile/eziob

per me ha ragione tore76


https://www.duolingo.com/profile/zaza50

mettero o aggiungere zucchero in italiano e accettato corregete

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.