I feel like I found a bridge between Russia and England while learning Swedish, really. I fell like I already know the language because it has something to do with the languages I already know i.e. Russian and English (x May be that's why my learning is so easy
Interesting article but it forgets to say that about half of the english words are of latin origin (even in this article). But it is true that the structure of the sentences is much more similar to the skandinavian languages than the german, dutch ones.
That's why I would translate this as 'he is walking behind me', unless it is meant as chasing or otherwise 'walking later then'. I guess they are all correct translations, but with a different meaning that has to become clear in the context?
I'm still confused by some conflicting discussion above. In English this sentence is ambiguous. Can efter in Swedish also mean both "later" (time) and "behind" (direction), or does it only refer to time?
It could be after in time or space, but it's not the same as behind. He could be walking right after me in a [walking] race or could be walking the same path after his ancestor decades later. Who knows?
I really don't understand the context in which one would use this sentence. He is trying to catch up with me? He comes after me (as in a race?). Could a native Swedish speaker (or someone fluent) give me an example, please?
In German we have three types: 1. Er geht nach mir 2. Er geht hinter mir 3. Er geht mir nach. I would translate this 1. Han går efter mig. 2. Han går bakom mig 3. Han följer mig. Is this the right translation?