Interesting article but it forgets to say that about half of the english words are of latin origin (even in this article). But it is true that the structure of the sentences is much more similar to the skandinavian languages than the german, dutch ones.
It could if he is walking while chasing you. .. sort of a slow chase but
That's why I would translate this as 'he is walking behind me', unless it is meant as chasing or otherwise 'walking later then'. I guess they are all correct translations, but with a different meaning that has to become clear in the context?
correct, somebody can walk after I do, but not necessarily be behind me. He could be walking after me the next day or something.
I have the same question. In English, this sentence can describe someone walking behind another. Does this exist in Swedish?
I'm still confused by some conflicting discussion above. In English this sentence is ambiguous. Can efter in Swedish also mean both "later" (time) and "behind" (direction), or does it only refer to time?
It could be after in time or space, but it's not the same as behind. He could be walking right after me in a [walking] race or could be walking the same path after his ancestor decades later. Who knows?
So eftrr would be more of sa time factor, where bakom eoild be more physical space?
In other sentences går could be translated as leaving. Would this also apply here?
Could this be used to mean "he's going after me" in the sense of eg. he is persecuting me/attacking me?
Am I hearing correctly that the "r" in "efter" almost gets dropped mid-sentence, Boston accent style?
I really don't understand the context in which one would use this sentence. He is trying to catch up with me? He comes after me (as in a race?). Could a native Swedish speaker (or someone fluent) give me an example, please?