"Han går efter mig."

Translation:He is walking after me.

January 13, 2015

This discussion is locked.


Sometimes it seems like swedish is just english with a swedish accent


I feel like I found a bridge between Russia and England while learning Swedish, really. I fell like I already know the language because it has something to do with the languages I already know i.e. Russian and English (x May be that's why my learning is so easy

  • 1057

Interesting article but it forgets to say that about half of the english words are of latin origin (even in this article). But it is true that the structure of the sentences is much more similar to the skandinavian languages than the german, dutch ones.


Another creepy Swedish sentence from DL!


this type of sentences makes my vision of Sweden darker and weirder


can this also mean (like in english) he chases?


It could if he is walking while chasing you. .. sort of a slow chase but


That's why I would translate this as 'he is walking behind me', unless it is meant as chasing or otherwise 'walking later then'. I guess they are all correct translations, but with a different meaning that has to become clear in the context?


I'm curious about this too. When I hear "he goes after me" I think of chasing, like I just turned to leave and he walked up to me, or I did something, e. g. jumped, and he jumped after I did.


So he walks behind me is not correct?


correct, somebody can walk after I do, but not necessarily be behind me. He could be walking after me the next day or something.


I have the same question. In English, this sentence can describe someone walking behind another. Does this exist in Swedish?


Yes, behind would be bakom.


I'm still confused by some conflicting discussion above. In English this sentence is ambiguous. Can efter in Swedish also mean both "later" (time) and "behind" (direction), or does it only refer to time?


It could be after in time or space, but it's not the same as behind. He could be walking right after me in a [walking] race or could be walking the same path after his ancestor decades later. Who knows?


I really don't understand the context in which one would use this sentence. He is trying to catch up with me? He comes after me (as in a race?). Could a native Swedish speaker (or someone fluent) give me an example, please?


Could this be used to mean "he's going after me" in the sense of eg. he is persecuting me/attacking me?


So eftrr would be more of sa time factor, where bakom eoild be more physical space?


In other sentences går could be translated as leaving. Would this also apply here?


Yes, that should be accepted, I'll add it.


Can the sentence be translated as "He folows me."?


That would be han följer efter mig.


In German we have three types: 1. Er geht nach mir 2. Er geht hinter mir 3. Er geht mir nach. I would translate this 1. Han går efter mig. 2. Han går bakom mig 3. Han följer mig. Is this the right translation?


Am I hearing correctly that the "r" in "efter" almost gets dropped mid-sentence, Boston accent style?


Why is it not : he walks behind me?


I believe saying "He walks behind me" makes more sense. Saying "after me" means he waits his turn, or is trying to catch you.


So if the students are lining up in alphabetical order and discussing it while they do... "He goes after me." Is that use work out for "Han går after mig."?


I would guess that it would be "Han kommer efter mig" (lit. "he comes after me")


Can i say "she comes after me"?


I am no advanced swedish speaker, but "han" means "he" instead of "she". And I guess "comes" would rather be translated with "kommer". Others might correct me if I'm wrong.


My answer was "He goes after me." Is this correct too? Because duolingo said it's wrong.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.