I had a multiple answer question on this sentence and it accepted "tivesse havido" and "tivesse acontecido". This would imply they're interchangeable, is this definitely the case and are there any differences in how often they're used or how they sound to a portuguese ear?
Ron Seymour: the solution Duo gave me was 'nós falamos como se nada houvesse havido entre nós' . Is this the way it would be said in BP and why is 'us' translated as 'nós' and not 'nos' ? I would welcome an answer.