"We talked as if nothing had happened between us."
Translation:Nós conversamos como se nada tivesse havido entre nós.
I had a multiple answer question on this sentence and it accepted "tivesse havido" and "tivesse acontecido". This would imply they're interchangeable, is this definitely the case and are there any differences in how often they're used or how they sound to a portuguese ear?
Both are correct and interchangeable. Using "acontecido" is always the most common way...
They are interchangeable, though "acontecido" is the most common and informal. "havido" is used in formal conversations, papers, etc
Why was "Nós conversamos como se nada tivesse havido entre nós." not accepted?
Ron Seymour: the solution Duo gave me was 'nós falamos como se nada houvesse havido entre nós' . Is this the way it would be said in BP and why is 'us' translated as 'nós' and not 'nos' ? I would welcome an answer.