"Ik zal het restaurant van jou overnemen."

Vertaling:I will take over the restaurant for you.

January 13, 2015

9 opmerkingen
Deze discussie is gesloten.


https://www.duolingo.com/profile/wverheij

For you in plaats van from you? Hoe vertaal je dan: "Ik zal het restaurant voor je overnemen"?


https://www.duolingo.com/profile/pentaan

Welke moderator geeft hierop een antwoord?


https://www.duolingo.com/profile/MaryGraham17

Het restaurant van jou overnemen zoals de NL zin luidt is niet hetzelfde als het restaurant voor jou overnemen.


https://www.duolingo.com/profile/FreekVerkerk

Ja, dit is een foutieve vertaling van Duolingo. Maar dat is al 4 jaar geleden gemeld. Volgens mij hebben ze er geen tijd voor (over) om dat te herstellen.


https://www.duolingo.com/profile/monkey_47

Ik denk Duolingo heeft dit fout. "Overnemen van jou" zou ik met "to take over from you" vertalen.


https://www.duolingo.com/profile/Rolin112710

Foute vertaling van jullie.


[gedeactiveerde gebruiker]

    Ook de website "https://www.vertalen.nu" vertaalt deze zin met "I will take over the restaurant from you"


    https://www.duolingo.com/profile/HenkVanEs

    Hoe communiceer je direct met duolingo?


    https://www.duolingo.com/profile/JoeHart212892

    Mee eens, het moet from you zijn

    Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.