"I do not want to ask for wine."

Tłumaczenie:Nie chcę prosić o wino.

3 lata temu

8 komentarzy


https://www.duolingo.com/Dracula0

Dlaczego: "Ja nie chcę zapytać o wino" jest żle?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 22

To będzie "I do not want to ask about the wine". Różne znaczenie.

"Ask for" = prosić o

"Ask about" = pytać o

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Sweet_Rabbit

Dzięki! Też nie rozumiałam. ;-)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/amino02
amino02
  • 12
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6

zgłoś problem

3 lata temu

https://www.duolingo.com/rafal1993

"Nie chcę się pytać o wino" Zdaje mi się że to powinno zostać zaakceptowane

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Kazikwuka

zdanie jest bardzo dziwne trudno w nim znaleźć prawidłową intencję. Jak u Piętaszka.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Magda46707

Zdecydujscie sie z tymi literówkami albo uznajecie wszystkie albo nie uznajecie ich wcale :V

1 rok temu

https://www.duolingo.com/RznCscvB

jak napisał Warsaw Will: ask for = prosić o coś natomiast ask about = pytać o coś czyli 2 różne znaczenia

6 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.