Oobidoo, jag vill ju va' som du-u-u
Se ut som du, gå som du, du-u-u
Det vill jag nu-u-u
Ett djur som ja-a-ag
Det lär sig bra, att bli en människa-a-a!
Bra länk, tack. Wow, sångaren har intressant röst... Väldigt svårt att förstå för mig.
Yes, his voice is really strange. It's not too difficult to understand but he does clip some words.
Kipling knew better than to put an orangutan in a book set in India anyway. (Plus his monkeys explicitly had no king.)
Both options are correct.
That's the classical explanation to your question would be that it's short for "Jag vill vara som du är", the verb is understood. Just like in German where they would use "du" and not "dich".
Although nowadays most Swedes would treat it is as a direct object (like in English) and say "Jag vill vara som dig". I've heard (don't remember where) that 90% would say "dig" in this case today. Don't know whether it's true, but it's a vast majority for sure.
English can have "understood" words excluded from the sentence also. People will argue with you if you say it's correct to say things like "You do it as well as I [do]" while others will argue when you claim it's correct to say "You do it as well as me".
The debate is centuries-old. Both ways are acceptable, like in Swedish, so don't let anyone tell you otherwise :)
Yes, but different things are understood in different languages. In English you wouldn't say "*you want to be like I", it has to be "you want to be like me" or possibly "you can't to be like I am". In Swedish you have the choice "du vill vara som jag/mig".
Btw it's pretty funny in French when they say "t'inquiète!" (meaning "worry!"). In this case the negation is understood and therefore it means the complete opposite. which I find very odd. In English (and all the other languages I know) you can't skip the negation if you want to say "don't worry!". If you just say "worry!", it sounds quite worrisome.
What happened to 'ha' of 'vill ha' (I noticed one of the tips sentences left it out too). Also, have we learnt 'vara' before?
the "ha" which is the infinitive of "har" (to have) only goes with the vill if you want to have something physically. Here you only want to be different, therefore it's left out :)
And there's a notable idiomatic difference in that English can choose to express wanting to change a current state where Swedish prefers future deviation.
In other words: phrases like "Do you want to be my girlfriend?" can translate well into Vill du bli min flickvän?
Yes, "Vill du bli min flickvän?" is correct.
It probably goes without saying, but if the girl already is "my girlfriend" you have to say "Vill du vara min flickvän?", because there's no transitional phase as the verb "bli" requires. Like if you have a scenario in which you're about to break up "Do you want to be my girlfriend or break up?".
The question makes me think about this song https://www.youtube.com/watch?v=VpQhiqBFpao. Not really funny, but helps you remember :).
Well, I'm Swedish, but I'm sure other learners will find the extra info helpful. :)
vill in Swedish doesn't mean 'will', it actually means 'want (to)'.
'will' translates to either ska or kommer att. 'I will be like you' would be Jag (kommer att/ska) (vara/bli) som du.