"It is beef."
Translation:Det är nötkött.
January 13, 2015
23 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
JoseeV64
1414
Nötkött is meat from a cow, i.e. beef. Fläskkött is meat from a pig, i.e. pork. Kött is meat. In my dutch ears "kött" sounds a bit like "schut" or "schot". The last reminds me of schieten (to shoot). In the old days you had to hunt.
Swedish uses det for the general "it", but if you do know that you are specifically talking about an en-word, then you can use den. They're mostly both accepted for this reason through-out the course. But in this case, I really can't see any contextual examples of where this would work out, so I think it's fine to just accept det.