"It is beef."
Translation:Det är nötkött.
Hmmm, is "biff" not also a correct translation of "beef"?
What's the difference between "biff" and "nötkött"?
Tack for any responses.
Why can't I just say kött? Sometimes I hear people ask for just kött at the cafeteria here in Stockholm..
it's kö that's pronounced as ch. You'll find the sound in other words such as the verbs, att köpa (to buy) and att köra (to drive)
Doesn't 'Den är nötkött' fit? I honestly have 'den' and 'det' aligned as the same word for all usages.
Swedish uses det for the general "it", but if you do know that you are specifically talking about an en-word, then you can use den. They're mostly both accepted for this reason through-out the course. But in this case, I really can't see any contextual examples of where this would work out, so I think it's fine to just accept det.
Is nötkött meat in general or is it specifically taking reference on the animal group?
It's beef, specifically. The word kött just means meat, and nöt means cattle - although it's only really common in the word nötkött, nowadays.
Nötkött is meat from a cow, i.e. beef. Fläskkött is meat from a pig, i.e. pork. Kött is meat. In my dutch ears "kött" sounds a bit like "schut" or "schot". The last reminds me of schieten (to shoot). In the old days you had to hunt.
Do you mean öl (beer)? It's because of long and short vowels. Actually, nötkött has one of each in it.
Sorry, devalanteriel, I really meant öl. In nötkött, I listen both vowels as short, and both are followed by two consonants. Which one is long? How can I know if the vowel is short or long? This is hard, I need to improve my listening. Thanks for the help!
They actually don't both have two consonants behind them, since we go by syllable when counting.
So in other words, nötkött is comprised of:
- nöt - one consonant, long sound
- kött - two consonants, short sound
Does that help? :)
This gave me the correct answer as: "Det är oxkött." Is there more than one correct answer here?