"Lui offre del vino alle donne."
Translation:He serves wine to the women.
37 CommentsThis discussion is locked.
Offrire = to offer, - e.g. to ask somebody if they want a glass of wine.
del (di+il) = of the wine = some wine ~ wine
Servire = to serve, - to perform duties or services for somebody, e.g. to pour wine or give somebody an already filled glass.
-
He probably first ask them if they want wine (which in practise is to make them an offer) . . .
-
They may say "no thank you", - but if they accept his offer . .
-
he will serve them (some) wine.
This is a well integrated and almost ritual process where in English we tend to focus on the serving but in Italian the focus tends to be on the offering.
I would probably even ask "Do they serve wine at the bar?, - if I want to know if they offer to sell wine by the glass there . . . so I can buy one and they then will serve it to me.
1024
I can't see how this could be wrong. I'm reporting now, but perhaps someone could shed some light on what is wrong here.
1024
It implies "some wine" rather than "the wine". Both (del and il) would be acceptable if translating in the other direction.
According to WordReference.com, "offrire" --> offer, donate, give, treat, buy. Nowhere does it say "serve"
I think "to serve" and "to offer" perhaps have been a bit mixed up in English. I might e.g. ask "Do they serve wine at the bar", - if I want to know if they offer to sell wine by the glass there.
Servire = to serve, - to perform duties or services for somebody, e.g. to pour wine or give somebody an already filled glass.
Offrire = to offer, - e.g. to ask somebody if they want a glass of wine.
I think if "Lui" is a waiter he is most probably asking the ladies if they want some wine . . . and if they say "No thank you" he will not serve them any wine.
607
Why does offre mean offers , presents , or bids. The answer they wanted was serves so i am confused as they used offre.