Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"私は鍵を鞄の中には保管しません。"

訳:I do not keep my keys in the bag.

0
3年前

3コメント


https://www.duolingo.com/mono2tone

なぜ「my key」なのですか?

0
返信3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

誰かの持ち物について言及するとき、日本語なら「誰の持ち物について言及しているか」が明白なら省略することが多いですが、英語では律儀に所有代名詞をつけることが多いです。

  • Please do not leave your belongings in the train. 「(電車アナウンス)車内にお荷物をお忘れにならないようご注意ください」

これを踏まえると日本語で「私の鍵」と言っていなくても英語で my key とするのは妥当な翻訳だと思います。もちろん my を省略しても(無冠詞の keys)間違いではないですが。

0
返信13年前

https://www.duolingo.com/mono2tone

ご丁寧にありがとうございます!

0
返信3年前